| dc.contributor.author | Alonso Araguás, Icíar | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-15T10:44:21Z | |
| dc.date.available | 2025-12-15T10:44:21Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Alonso-Araguás, Icíar. "Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos." inTRAlinea. online translation journal, Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional, 2025, https://www.intralinea.org/specials/article/interpretes_de_la_vida_cotidiana_alfaqueques_en_los_reinos_medievales_hispanos | es_ES |
| dc.identifier.issn | 1827-000X | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/168292 | |
| dc.description.abstract | English: In recent decades, indigenous models of linguistic intermediation have been documented in the early Iberian Peninsula and in different regions of the former colonial Hispanic America. Some of these models were pioneers in managing communication problems between languages and cultures in conflict situations, as for example the peninsular alfaqueques, or the nahuatlatos and lenguas in Hispanic America. Historical studies on the alfaqueques of medieval Hispania (13th-16th centuries) reveal characteristics that would be repeated in the American territories in later centuries: 1) the primacy of orality in social interactions, 2) the multifaceted nature of these oral translators, and 3) their loyalty to the parties in conflict. Here we will show here some of the distinctive features of these late medieval and early modern multilingual intermediaries, and trace their practices in the regulations in force during in each period. Despite playing key roles in the daily life of these societies, our conclusions describe linguistic intermediaries far removed from the high spheres of written culture, from the main government institutions and historical characters. This could explain their relative marginality in the historiography of interpretation. Making their voices visible also invites us to adopt a more flexible approach to our academic conceptual categories when studying the identity and habitus of interpreters throughout their historical evolution. SPANISH: En las últimas décadas se han documentado modelos autóctonos de intermediación lingüística en épocas tempranas de la península Ibérica y de la América colonial hispana. Algunos, como los alfaqueques peninsulares, o los nahuatlatos y lenguas en la América hispana, fueron pioneros gestionando problemas de comunicación entre lenguas y culturas en situaciones de conflicto. Los estudios históricos sobre los alfaqueques de la Hispania medieval (ss. XIII-XVI) revelan características propias que se repetirán en siglos posteriores en los territorios americanos: 1) la primacía de la oralidad en las interacciones sociales, 2) el carácter polifacético de estos traductores orales, y 3) su lealtad a los interlocutores del conflicto. Mostraremos aquí algunos rasgos propios de estos intermediarios multilingües de la Baja Edad Media y de la Edad Moderna, cuyas prácticas pueden rastrearse en las normativas vigentes en la época. Nuestras conclusiones apuntan a unos intermediarios lingüísticos con funciones clave para la vida cotidiana de estas sociedades, si bien alejados en general de las altas esferas de la cultura escrita, de las instituciones de gobierno y de los protagonistas históricos principales. Ello podría explicar su relativa marginalidad en la historiografía de la interpretación. Visibilizar sus voces invita además a flexibilizar algunas de las categorías conceptuales más academicistas al estudiar la identidad y el habitus de los intérpretes en su evolución histórica. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Críspulo Travieso-Rodríguez & Elena Palacio Alonso (eds.) | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | mediación lingüística | es_ES |
| dc.subject | reinos medievales hispanos | es_ES |
| dc.subject | alfaqueques | es_ES |
| dc.subject | intérpretes profesionales | es_ES |
| dc.subject | intérpretes ad hoc | es_ES |
| dc.subject | language brokering | es_ES |
| dc.subject | medieval Iberian kingdoms | es_ES |
| dc.subject | professional interpreters | es_ES |
| dc.subject | non-professional interpreters | es_ES |
| dc.title | Intérpretes de la vida cotidiana: alfaqueques en los reinos medievales hispanos | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | inTRAlinea. Online translation journal | es_ES |
| dc.volume.number | Special Issue: Intérpretes: historiografía, contextos y perspectivas de una práctica profesional | es_ES |
| dc.issue.number | 2025 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
| dc.description.project | www.intralinea.org/specials/article/2698 | es_ES |
Parcourir
Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres
Mon compte
Statistiques
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos










;