Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorSavchenkova, Margarita 
dc.date.accessioned2026-01-23T07:16:40Z
dc.date.available2026-01-23T07:16:40Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationSavchenkova, Margarita. "Translation and Translators in Sergei Dovlatov’s Literary System". Mundo Eslavo, n.º 21, 2022, pp. [página inicial]-[página final]. Universidad de Granada, https://doi.org/10.30827/meslav.vi21.25419es_ES
dc.identifier.issn2255-517X
dc.identifier.issn1579-8372
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/169207
dc.description.abstract[SP] Aquí tienes la traducción al español con un registro académico adecuado para un resumen o abstract: «En este artículo se analiza el enfoque de Serguéi Dovlátov, representante de la tercera ola de la emigración rusa en los Estados Unidos, respecto al problema de la traducción y la figura del traductor. A partir de las novelas cortas y relatos de Dovlátov, junto con sus artículos, cartas, ensayos y entrevistas, se rastrea la relación contradictoria del escritor con la actividad traductora y su percepción ambivalente de la profesión. Pese a valorar positivamente la literatura traducida estadounidense, el autor resta importancia en repetidas ocasiones a las traducciones del ruso al inglés, señalando así la superioridad de la traducción literaria y la lengua rusas sobre las inglesas. El estudio presenta una serie de reflexiones sobre la traducción de su propio legado creativo, el papel de las prácticas de traducción en el contexto de la literatura de la URSS y la intraducibilidad de ciertas palabras rusas y fenómenos de la realidad soviética. En la obra del escritor, se observa una clara distinción entre las mujeres traductoras, consideradas como objeto de atención masculina, y los hombres traductores, representados en sus libros como personajes cómicos. Mientras tanto, el análisis demuestra que en la vida y obra del propio prosista se hallan rasgos inherentes a la profesión de traductor. Nuestras observaciones y conclusiones sobre el lugar de la traducción y la figura del traductor en los textos de Dovlátov están respaldadas por investigaciones en el campo de la traductología, así como por publicaciones dedicadas a su producción literaria [RU] В статье анализируется подход Сергея Довлатова, представителя третьей волны русской эмиграции в США, к проблеме перевода и фигуре переводчика. На материалах довлатовских повестей и рассказов, наряду со статьями, письмами, эссе и интервью, прослеживается противоречивое отношение писателя к переводческой деятельности и неоднозначное восприятие им переводческой профессии. Высоко оценивая американскую переводную литературу, автор многократно снижает значимость переводов с русского на английский, указывая тем самым на превосходство русского литературного перевода и языка над английским. Им предлагается ряд рассуждений относительно перевода собственного творческого наследия, роли переводческих практик в контексте литературы СССР и непереводимости некоторых русских слов и явлений советской действительности. В творчестве писателя можно заметить четкое разграничение между женщинами-переводчиками, рассматривавшимися как объект мужского внимания, и мужчинами-переводчиками, представленными на страницах книг Довлатова в виде комических героев. Между тем, как показывает анализ, в жизни и работе самого прозаика обнаруживаются черты, свойственные профессии переводчика. Наши замечания и выводы касательно места перевода и фигуры переводчика в рамках довлатовских текстов подкреплены научными исследованиями в области переводоведения, а также публикациями, посвященными произведениям Довлатова.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isootheres_ES
dc.publisherUniversity of Granadaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectTraductoreses_ES
dc.subjectLiteratura rusaes_ES
dc.subjectTercera ola de la emigración rusaes_ES
dc.subjectSerguéi Dovlátoves_ES
dc.titleПеревод и переводчики в литературной системе Сергея Довлатоваes_ES
dc.title.alternativeTranslation and Translators in Sergei Dovlatov’s Literary Systemes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.30827/meslav.vi21.25419
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleMundo Eslavoes_ES
dc.volume.number21es_ES
dc.page.initial79es_ES
dc.page.final95es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional