Compartir
Título
La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango
Autor(es)
Palabras clave
Nota del traductor
Paratexto
Literatura japonesa
Recepción
Traducción
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2022
Editor
Ediciones Complutense
Citación
Hornedo Pérez-Aloe L. (2022). La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango. Estudios de Traducción, 12, 195-207. https://doi.org/10.5209/estr.78591
Resumen
[ES] Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de
ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los
receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando
como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés
Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión
del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía
existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción
de las notas a pie de página.
[EN] In this article we try to justify the use of the polemic translator’s notes in the translation of essays even in the
present context, where the reader has easy access to information, and focusing on the recipient of the translation. We base
the argumentation in the quantitative results from a questionnaire taking the translation of the essay On decadence, written in
April 1946 by the Japanese writer Sakaguchi Ango, as a case study. We analyze if the translator’s notes fulfill their essential
aim: to facilitate a better understanding of the text by the Spanish-speaking readers. The final objectives of this article are to
contribute to the bibliography on literary translation between Japanese and Spanish and to the few translation studies about
the reception of the translator’s notes.
URI
ISSN
2254-1756
DOI
10.5209/estr.78591
Versión del editor
Aparece en las colecciones













