Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHornedo Pérez Aloe, Lucía 
dc.date.accessioned2026-02-09T12:49:46Z
dc.date.available2026-02-09T12:49:46Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationHornedo Pérez-Aloe L. (2022). La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango. Estudios de Traducción, 12, 195-207. https://doi.org/10.5209/estr.78591es_ES
dc.identifier.issn2254-1756
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/169647
dc.description.abstract[ES] Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción de las notas a pie de página. [EN] In this article we try to justify the use of the polemic translator’s notes in the translation of essays even in the present context, where the reader has easy access to information, and focusing on the recipient of the translation. We base the argumentation in the quantitative results from a questionnaire taking the translation of the essay On decadence, written in April 1946 by the Japanese writer Sakaguchi Ango, as a case study. We analyze if the translator’s notes fulfill their essential aim: to facilitate a better understanding of the text by the Spanish-speaking readers. The final objectives of this article are to contribute to the bibliography on literary translation between Japanese and Spanish and to the few translation studies about the reception of the translator’s notes.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Complutensees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectNota del traductores_ES
dc.subjectParatextoes_ES
dc.subjectLiteratura japonesaes_ES
dc.subjectRecepciónes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleLa pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Angoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publishversionhttps://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/78591es_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.identifier.doi10.5209/estr.78591
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleEstudios de Traducciónes_ES
dc.volume.number12es_ES
dc.page.initial196es_ES
dc.page.final207es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional