Compartir
Título
Edición, estudio y notas de los Viajes de Enrique Wanton a las Tierras Incógnitas Australes y al País de Las Monas (1769-1778) de Zaccaria Seriman, traducidos del italiano al español por Gutierre Joaquín Vaca de Guzmán y Manrique
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Edición crítica
Enrique Wanton
Zaccaria Seriman
Gutierre Joaquín Vaca de Guzmán
Ilustración española
Traducción literaria
Clasificación UNESCO
6202.01 Crítica de Textos
5701.02 Documentación Automatizada
6202.02 Análisis Literario
Fecha de publicación
2025
Resumen
[ES] La tesis doctoral presente da a luz la primera edición crítica de los Viajes de Enrique Wanton a las tierras incógnitas australes y al País de las Monas (1769-1778). Esta obra española, cuyo texto dejó de editar a mediados del siglo XIX, se divide en dos volúmenes: el primero es una traducción realizada por el español Gutierre Joaquín Vaca de Guzmán y Manrique, a partir de la obra italiana del veneciano Zaccaria Seriman Viaggi di Enrico Wanton alle terre incognite australi ed al Paese delle Scimie (1749); mientras que el segundo volumen es el Suplemento, una continuación de la obra procedente de la pluma del propio Vaca de Guzmán. El objetivo principal de ambas obras era reformar las costumbres de la época a través de su ridiculización.
Este trabajo se divide en dos partes: por un lado, el ESTUDIO, cuyo propósito fundamental es escudriñar, investigar, revisar y explorar la obra de los Viajes, desde sus autores, tanto Seriman como Vaca de Guzmán. Para continuar, se contextualiza y se analiza el estado de la traducción en el siglo de las Luces, específicamente en España. Un amplio capítulo se dedica a comparar meticulosamente la traducción del primer volumen de la obra, es decir, entre el original italiano Viaggi y la traducción española Viajes. Más adelante, se examinan y reflexionan los géneros literarios que se congregan en el texto de los Viajes: la sátira, el relato de viajes y la novela. Asimismo, se explora detalladamente el contenido de la obra, los temas tratados —las modas extranjeras, la educación, las ciencias, entre otros—, prestando especial atención a la adaptación que realizó el español Vaca de Guzmán al ajustar la obra a la realidad española.
Por otro lado, la EDICIÓN pretende exponer un texto pulido, con anotaciones explicativas —lo más exhaustivas posibles— que orienten al lector. Al mismo tiempo, y para lectores especializados, se ofrece un APARATO CRÍTICO al final del tomo cuarto, que muestra las discrepancias con su original e inspiración italiana Viaggi, así como con las impresiones, reimpresiones y ediciones posteriores publicadas en español.
Descripción
Versión reducida de la Tesis
URI
DOI
10.14201/gredos.169844
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Tamaño:
713.2Ko
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Tesis (v.r.)













