Show simple item record

dc.contributor.advisorRodríguez Sánchez de León, María José es_ES
dc.contributor.authorMartín González, Pablo
dc.date.accessioned2026-02-24T11:45:29Z
dc.date.available2026-02-24T11:45:29Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170006
dc.descriptionVersión reducida de la Tesises_ES
dc.description.abstract[ES] Este estudio analiza la compleja trayectoria de las Novelas ejemplares de Cervantes en la Europa francófona durante los siglos XVII y XVIII. La traducción funcionó como agente modelador, cuya relevancia fluctuó según las dinámicas ideológicas y estéticas del sistema receptor. En una primera fase, caracterizada por la traducción de François de Rosset y Vital D’Audiguier, las Ejemplares ocuparon una posición central en el sistema literario francés, rompiendo con las convenciones narrativas establecidas. En cambio, la segunda fase de su recepción reflejó un proceso de domesticación, en el que las versiones posteriores, como la de Charles Cotolendi, Charles-Pierre Coste D’Arnobat, Jean Baptiste Lefebvre de Villebrune y Jean-Pierre Claris de Florian adaptaron los relatos al gusto francés del XVIII. Este cambio respondió al nuevo interés por la verosimilitud, la mímesis y la implicación del lector. El análisis comparativo entre los textos originales y sus traducciones revela cómo se transformaron los significados y expectativas lectoras, generando nuevas formas poéticas. La investigación incorpora también el estudio de los paratextos editoriales, testimonio de las estrategias comerciales y culturales que condicionaron la recepción. Finalmente, el trabajo se propone reconstruir la lectura histórica de las Ejemplares, abordando un vacío crítico en los estudios cervantinos y proponiendo una teoría narrativa de la novela corta y de su recepción en clave transnacional.es_ES
dc.description.abstract[FR] Cette étude analyse le parcours complexe des Novelas ejemplares de Cervantes dans l'Europe francophone au cours des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette réception était due à la fois à un vide dans la littérature française et à la capacité innovante du texte de Cervantes. La traduction a joué un rôle déterminant, dont l'importance a fluctué en fonction des dynamiques idéologiques et esthétiques du système récepteur. Dans un premier temps, caractérisé par des traductions fidèles comme celles de François de Rosset et Vital D'Audiguier, les Exemplaires ont occupé une place centrale, rompant avec les conventions narratives établies. En revanche, la deuxième phase traductologique a reflété un processus de domestication, dans lequel les versions ultérieures, comme celle de Charles Cotolendi, Charles-Pierre Coste D’Arnobat, Jean Baptiste Lefebvre de Villebrune y Jean-Pierre Claris de Florian, ont adapté les récits au goût français du XVIIIe siècle. Ce changement répondait à un nouvel intérêt pour la vraisemblance, la mimésis et l'implication du lecteur. L'analyse comparative entre les textes originaux et leurs traductions révèle comment les significations et les attentes des lecteurs se sont transformées, générant de nouvelles formes poétiques. La recherche intègre également l'étude des paratextes éditoriaux, témoignage des stratégies commerciales et culturelles qui ont conditionné la réception. Enfin, cet ouvrage se propose de reconstruire la lecture historique des Ejemplares, en comblant une lacune critique dans les études cervantines et en proposant une théorie narrative du roman court et de sa réception dans une perspective transnationale.fr
dc.description.sponsorshipEsta Tesis doctoral se ha desarrollado al amparo de dos Proyectos de investigación I+D+i Teoría de la lectura y Hermenéutica literaria en la Ilustración (1750-1808): edición de fuentes documentales y literarias, financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad (FFI 2016-80168-P); y Teoría de lectura y hermenéutica literaria en la Ilustración europea: la praxis lectorial, interpretativa y crítica (PID2021-12435NB-I00), financiado por MCIN/AEI/10.13039/501100011033 y los fondos FEDER, Una manera de hacer Europa. Asimismo, para la realización de la Tesis se ha contado con un contrato de personal investigador (convocatoria 2020), mediante la modalidad de contrato predoctoral, cofinanciado por la Universidad de Salamanca y el Banco Santander según lo establece el artículo 21 de la Ley 14/2011, de 1 de junio, de la Ciencia, la Tecnología y la Innovación, para la realización de la tesis doctoral en un Departamento, Centro o Instituto de la Universidad de Salamanca.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectNovelas ejemplareses_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectFrançois de Rossetes_ES
dc.subjectAnálisis comparativoes_ES
dc.subjectEjemplary Novelses_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectComparative analysises_ES
dc.titleLas traducciones francesas de las Novelas Ejemplares en los Siglos XVII y XVIII: teoría del género y recepción críticaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco6202.02 Análisis Literarioes_ES
dc.subject.unesco6202.01 Crítica de Textoses_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.170006
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional