Compartir
Título
Las traducciones francesas de las Novelas Ejemplares en los Siglos XVII y XVIII: teoría del género y recepción crítica
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Novelas ejemplares
Traducción literaria
François de Rosset
Análisis comparativo
Ejemplary Novels
Literary translation
Comparative analysis
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
6202.02 Análisis Literario
6202.01 Crítica de Textos
Fecha de publicación
2025
Resumen
[ES] Este estudio analiza la compleja trayectoria de las Novelas ejemplares de Cervantes en la Europa francófona durante los siglos XVII y XVIII. La traducción funcionó como agente modelador, cuya relevancia fluctuó según las dinámicas ideológicas y estéticas del sistema receptor. En una primera fase, caracterizada por la traducción de François de Rosset y Vital D’Audiguier, las Ejemplares ocuparon una posición central en el sistema literario francés, rompiendo con las convenciones narrativas establecidas. En cambio, la segunda fase de su recepción reflejó un proceso de domesticación, en el que las versiones posteriores, como la de Charles Cotolendi, Charles-Pierre Coste D’Arnobat, Jean Baptiste Lefebvre de Villebrune y Jean-Pierre Claris de Florian adaptaron los relatos al gusto francés del XVIII. Este cambio respondió al nuevo interés por la verosimilitud, la mímesis y la implicación del lector. El análisis comparativo entre los textos originales y sus traducciones revela cómo se transformaron los significados y expectativas lectoras, generando nuevas formas poéticas. La investigación incorpora también el estudio de los paratextos editoriales, testimonio de las estrategias comerciales y culturales que condicionaron la recepción. Finalmente, el trabajo se propone reconstruir la lectura histórica de las Ejemplares, abordando un vacío crítico en los estudios cervantinos y proponiendo una teoría narrativa de la novela corta y de su recepción en clave transnacional. [FR] Cette étude analyse le parcours complexe des Novelas ejemplares de Cervantes dans l'Europe francophone au cours des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette réception était due à la fois à un vide dans la littérature française et à la capacité innovante du texte de Cervantes. La traduction a joué un rôle déterminant, dont l'importance a fluctué en fonction des dynamiques idéologiques et esthétiques du système récepteur. Dans un premier temps, caractérisé par des traductions fidèles comme celles de François de Rosset et Vital D'Audiguier, les Exemplaires ont occupé une place centrale, rompant avec les conventions narratives établies. En revanche, la deuxième phase traductologique a reflété un processus de domestication, dans lequel les versions ultérieures, comme celle de Charles Cotolendi, Charles-Pierre Coste D’Arnobat, Jean Baptiste Lefebvre de Villebrune y Jean-Pierre Claris de Florian, ont adapté les récits au goût français du XVIIIe siècle. Ce changement répondait à un nouvel intérêt pour la vraisemblance, la mimésis et l'implication du lecteur. L'analyse comparative entre les textes originaux et leurs traductions révèle comment les significations et les attentes des lecteurs se sont transformées, générant de nouvelles formes poétiques. La recherche intègre également l'étude des paratextes éditoriaux, témoignage des stratégies commerciales et culturelles qui ont conditionné la réception. Enfin, cet ouvrage se propose de reconstruire la lecture historique des Ejemplares, en comblant une lacune critique dans les études cervantines et en proposant une théorie narrative du roman court et de sa réception dans une perspective transnationale.
Descripción
Versión reducida de la Tesis
URI
DOI
10.14201/gredos.170006
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
Tamaño:
1005.Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Tesis (v.r.)













