Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorVidal, África
dc.contributor.authorKing Lee, Tong
dc.date.accessioned2026-02-26T11:15:07Z
dc.date.available2026-02-26T11:15:07Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.citationVidal Claramonte, María Carmen África, y Tong King Lee. 2024. “Unsettling Lingua Franca through Translation: Solidarity in Migrant Cities.” Translation & Interpreting 16, no. 2 (24–39). https://doi.org/10.12807/ti.116202.2024.a03es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170118
dc.description.abstractMigrational cities are inherently cosmopolitan and translational. In such cities, language is no doubt one of the most difficult barriers for migrants, who are often identified because they speak Englishesrather than English—not only when they donotknow the language of their new “homeland” but also, perhaps even worse, at that stage when they are supposed to have learned it.Many of them never manage to speak the dominant language “well”; they are deemed to speak “weirdly” in terms of both grammar and accent. In this context, translation has much to say. Translation operates within a politics of language. Being translational does not necessarily mean finding common linguistic grounds—or lingua franca, conventionally defined as stable and neutral languages that bridge incommensurable cultures. This paper examines whetherlingua franca can instead be conceived of as being built on uncommon and unsettled grounds, more specifically as temporary, ever-shifting registers borne out of the conference of diverse tongues in particular time-spaces. Translationis understoodas a way to creolize the lingua franca to forge a language that is native to no one and thus potentially available to everyone. This redefinition of lingua franca can lead to a new understanding of solidarity in multilingual cities by advocating for a translationthat highlights rather than smooths over difference.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMigrancyes_ES
dc.subjectEmigraciónes_ES
dc.subjectLingua francaes_ES
dc.subjectLengua francaes_ES
dc.subjectTranslational citieses_ES
dc.titleUnsettling lingua franca through translation: Solidarity in migrant citieses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.12807/ti.116202.2024.a03
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1836-9324
dc.journal.titleThe International Journal of Translation and Interpreting Researches_ES
dc.volume.number16es_ES
dc.issue.number2es_ES
dc.page.initial24es_ES
dc.page.final39es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional