Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.author | Vidal Claramonte, María Carmen | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-26T11:45:46Z | |
| dc.date.available | 2026-02-26T11:45:46Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.citation | Vidal Claramonte, Mª C. Á. (2023). Translating Invisible Lives: Paul Bowles' Rewritings of his Moroccan Storytellers. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(1), 18-35. | es_ES |
| dc.identifier.issn | 2011-799X | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/170121 | |
| dc.description.abstract | [ENG] This article examines Paul Bowles’s translations as a space where major and minor cultures either clash or converge. These translations emerged from his long and well-known stay in Tangier and are based on the oral narratives of his Moroccan male friends. However, they can hardly be described as orthodox translations. The article addresses a series of questions in order to substantiate this claim: What constitutes the source text? Who should be considered the author? To which literary tradition does a manuscript written in Maghrebi Arabic belong? Bowles’s rewritings of the stories told by his Moroccan friends have attracted both strong support and sharp criticism. They reveal multiple dimensions of Bowles’s identity, including aspects of sexuality and nationality. At the same time, they are inherently political, as they demonstrate how translation can lie at the centre of asymmetrical encounters between peoples and cultures. [SPA] Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absoluto traducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactado en magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tiene tantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidas la sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traducciones pueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | eng | es_ES |
| dc.subject | Identity | es_ES |
| dc.subject | Identidad | es_ES |
| dc.subject | Paul Bowles | es_ES |
| dc.subject | Postcolonialism | es_ES |
| dc.subject | Postcolonialismo | es_ES |
| dc.subject | Power | es_ES |
| dc.subject | Poder | es_ES |
| dc.subject | Queer | es_ES |
| dc.subject | Tangier | es_ES |
| dc.subject | Translation | es_ES |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.title | Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.17533/udea.mut.v16n1a02 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción | es_ES |
| dc.volume.number | 16 | es_ES |
| dc.issue.number | 1 | es_ES |
| dc.page.initial | 18 | es_ES |
| dc.page.final | 35 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | es_ES |







