| dc.contributor.author | Vidal Claramonte, María Carmen | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-02T12:47:27Z | |
| dc.date.available | 2026-03-02T12:47:27Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.citation | Vidal Claramonte, Mª Carmen África. "Traducir con el cuerpo: la traducción como experiencia tangible y corporal." Cadernos de Tradução, vol. 45, no. Número Especial 2, 2025 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/170245 | |
| dc.description.abstract | [SPA] Traducir no es una actividad ajena a su entorno, y las teorías de la traducción han evolucionado drásticamente para responder a los retos del siglo XXI. El artículo propone superar el sesgo lingüístico tradicional, argumentando que la traducción entre lenguas es insuficiente en un mundo donde la información se transmite mediante múltiples sistemas semióticos. La autora introduce el concepto de "traducción tangible", donde el significado se crea a través de la materialidad de los objetos y los sentidos (tacto, gusto, olfato). La traducción se redefine como un proceso somático, sensorial y experiencial que involucra todo el cuerpo. Esta propuesta se ejemplifica mediante el análisis de traducciones tangibles en el arte y, específicamente, en la obra de la artista indígena Cecilia Vicuña, quien traduce mediante quipus y el uso de todos los sentidos. [ENG] Translation is an activity deeply connected to its surroundings, and its theories have evolved to meet the unparalleled challenges of the 21st century. This article advocates for overcoming the "linguistic bias" in Translation Studies, suggesting that interlingual translation is no longer sufficient in an era of diverse semiotic systems. The author explores "tangible translation," where meaning is generated through the materiality of objects and sensory channels such as touch, taste, and smell. Consequently, translation is understood as a somatic and corporeal experience rather than a purely intellectual one. This theoretical framework is applied to the work of indigenous artist Cecilia Vicuña, who employs quipus and a multi-sensory approach to translate without words | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Cuerpo | es_ES |
| dc.subject | Sentidos | es_ES |
| dc.subject | Materialidad de la traducción | es_ES |
| dc.title | Traducir con el cuerpo: la traducción como experiencia tangible y corporal | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.5007/2175-7968.2025.e106720 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.identifier.essn | 2175-7968 | |
| dc.journal.title | Cadernos de Tradução | es_ES |
| dc.volume.number | 45 | es_ES |
| dc.issue.number | Special Issue 2 | es_ES |
| dc.page.initial | 1 | es_ES |
| dc.page.final | 20 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








