Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.date.accessioned2026-03-03T13:49:22Z
dc.date.available2026-03-03T13:49:22Z
dc.date.issued2026
dc.identifier.citationVidal Claramonte, Mª Carmen África. (16 Feb 2026): Sensing translation through the body: the case of Caroline Bergvall, Feminist Translation Studies, DOI: 10.1080/29940443.2026.2626260es_ES
dc.identifier.issn2994-0443
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170262
dc.description.abstract[EN] The starting point of this article is that we translate not only with our intellect but also with our body, emotions, and senses. Furthermore, translating in this way—intersensorially, by engaging all the senses—is a political act. After numerous developments in translation studies, this article argues that translation is no longer simply the replacement of one word with another. Translators who work through the sensorium ensure that their translations convey not only sound but also the emotions, sensations, and memories experienced through the whole body. Here, translation is understood as the convergence of two bodies, which are not merely portions of space but also settings for contingency: mobile, plural, and unpredictable environments. We translate with the body because the content originates from the body, and because knowledge is created through the union of reason and feeling. Using Caroline Bergvall’s performance writings and incorporating the concept of “atmosphere,” the article illustrates how she approaches multilingualism through physical, multisensory performances. Bergvall produces atmospheric, intersensory translations that generate a corporeal ontology, enabling one body to merge with and work closely alongside another, immersed in a fully intersensory journey.es_ES
dc.description.sponsorship[SPA] El punto de partida de este artículo es que traducimos no solo con nuestro intelecto, sino también con nuestro cuerpo, emociones y sentidos. Además, traducir de esta manera —intersensorialmente, involucrando todos los sentidos— constituye un acto político. Tras numerosos avances en los estudios de traducción, este artículo sostiene que traducir ya no consiste simplemente en reemplazar una palabra por otra. Los traductores que trabajan a través del sensorio se aseguran de que sus traducciones transmitan no solo el sonido, sino también las emociones, sensaciones y recuerdos experimentados a través de todo el cuerpo. Aquí, la traducción se entiende como la convergencia de dos cuerpos, que no son meramente porciones de espacio, sino también escenarios de contingencia: entornos móviles, plurales e impredecibles. Traducimos con el cuerpo porque el contenido se origina en el cuerpo y porque el conocimiento se crea a través de la unión de la razón y el sentimiento. Utilizando los escritos performativos de Caroline Bergvall e incorporando el concepto de “atmósfera”, el artículo ilustra cómo ella aborda el multilingüismo mediante actuaciones físicas y multisensoriales. Bergvall produce traducciones atmosféricas e intersensoriales que generan una ontología corpórea, permitiendo que un cuerpo se fusione y trabaje estrechamente junto a otro, inmerso en un viaje completamente intersensorial.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectFeminismes_ES
dc.subjectBodyes_ES
dc.subjectAtmosphereses_ES
dc.subjectBergvalles_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFeminismoes_ES
dc.subjectCuerpoes_ES
dc.titleSensing translation through the body: the case of Caroline Bergvalles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.1080/29940443.2026.2626260
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn2994-0451
dc.journal.titleFeminist Translation Studieses_ES
dc.page.initial1es_ES
dc.page.final14es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional