Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.date.accessioned2026-03-03T13:58:25Z
dc.date.available2026-03-03T13:58:25Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationVidal Claramonte, Mª Carmen África (2022) Who’s afraid of difference? Post-monolingualism against power, The Translator, 28:4, 399-414, DOI: 10.1080/13556509.2022.2161125es_ES
dc.identifier.issn1355-6509
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170263
dc.description.abstract[ENG] The way the West conceptualizes the subaltern has opened an urgently needed line of inquiry in Translation Studies, highlighting the importance of improving communication in the management of emergencies and crises. Translation remains an underdeveloped tool in situations of risk, and as a result, the right to language access is often overlooked. While the growing body of literature on the subject suggests that this situation may be beginning to change, the aim of this article is not to analyze how Power harms the subaltern by silencing them, but rather the opposite. By taking a less conventional approach, I seek to demonstrate how the subaltern’s linguistic diversity—fundamentally “queer” in relation to normative standards—is perceived as a threat by the status quo. My intention is not to examine the subaltern’s vulnerability, but rather the power they exercise through language. I argue that writers who have experienced the structural violence of migratory crises, marginalization, social exclusion, and unbelonging respond not by fearing the dominant culture or accepting its language as a means of gaining recognition from Power, but quite the contrary. [SPA] La manera en que Occidente conceptualiza al subalterno ha abierto una línea de investigación urgentemente necesaria en los Estudios de Traducción, destacando la importancia de mejorar la comunicación en la gestión de emergencias y crisis. La traducción sigue siendo una herramienta insuficientemente desarrollada en situaciones de riesgo y, como resultado, el derecho al acceso lingüístico suele pasarse por alto. Aunque el creciente cuerpo de literatura sobre el tema sugiere que esta situación podría estar empezando a cambiar, el objetivo de este artículo no es analizar cómo el Poder perjudica al subalterno silenciándolo, sino más bien lo contrario. Adoptando un enfoque menos convencional, intento demostrar cómo la diversidad lingüística del subalterno —fundamentalmente «queer» en relación con las normas establecidas— es percibida como una amenaza por el statu quo. Mi intención no es examinar la vulnerabilidad del subalterno, sino el poder que ejerce a través del lenguaje. Sostengo que los escritores que han experimentado la violencia estructural de las crisis migratorias, la marginación, la exclusión social y el sentimiento de no pertenencia responden no temiendo a la cultura dominante ni aceptando su lengua como medio para obtener el reconocimiento del Poder, sino más bien todo lo contrario.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectLinguistic terrorismes_ES
dc.subjectSubalternes_ES
dc.subjectMigrantses_ES
dc.subjectEmigranteses_ES
dc.titleWho’s afraid of difference? Post-monolingualism against poweres_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.1080/13556509.2022.2161125
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn1757-0409
dc.journal.titleThe Translatores_ES
dc.volume.number28es_ES
dc.issue.number4es_ES
dc.page.initial399es_ES
dc.page.final414es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional