Compartir
Título
Ferondo e Rosaria. Gelosia, riscrittura e linguaggio da Boccaccio a Dario Fo e Franca Rame
Otros títulos
Ferondo and Rosaria. Jealousy, Rewriting, and Language from Boccaccio to Dario Fo and Franca Rame
Ferondo e Rosaria. Gelosia, riscrittura e linguaggio da Boccaccio a Dario Fo e Franca Rame.
Autor(es)
Palabras clave
Dario Fo and Franca Rame
Boccaccio
jealousy
language
dialect
dialetto
linguaggio
gelosia
Boccaccio
Fo-Rame
Dario Fo e Franca Rame
Boccaccio
Gelosia
linguaggio
dialetto
Fecha de publicación
2025-12-31
Editor
Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citación
Revista de la Sociedad de Estudios Italianistas, 19 (2025)
Resumen
In Il Boccaccio riveduto e scorretto, Dario Fo and Franca Rame reinterpret The Decameron through their unique sensibilities. Both in the final version and in the autographs, significant space is dedicated to La prima novella napoletana, a rewriting of Novella III, 8. The driving force of the action is Ferondo’s jealousy towards Rosaria, a devoted and exploited wife; a jealousy that, within the Hegelian master-slave dialectic, leads him to be first dominant and then dominated. This study will analyze the linguistic pastiche of Napoletanesco used, comparing the extensive preparatory material with the Napoletanesco found in Lo Santo Jullare Francesco, with Fo’s levels of language, and with a Neapolitan-Italian vocabulary. Emphasis will also be placed on the crucial role played by Franca Rame in the work, highlighting her importance in linguistic matters as well. En Il Boccaccio riveduto e scorretto, Dario Fo y Franca Rame reinterpretan el Decamerón. Tanto en la versión final como en los manuscritos, se dedica mucho espacio a La prima novella napoletana, una reescritura de la III, 8. El motor de la acción es la celosía de Ferondo hacia Rosaria, una esposa dedicada y explotada; una celosía que, en la dialéctica hegeliana amo-esclavo, lo lleva a ser primero dominante y luego dominado. Se analizará el pastiche lingüístico del napoletanesco utilizado, comparando el material preparatorio con lo hecho en el napoletanesco de Lo Santo Jullare Francesco, con los niveles de lenguaje de Fo y con un vocabulario napolitano-italiano. Se prestará especial atención al papel desempeñado por Franca Rame en la obra, subrayando su importancia también en la cuestión lingüística. Ne Il Boccaccio riveduto e scorretto Dario Fo e Franca Rame reinterpretano il Decameron. Sia nella versione finale che negli autografi molto spazio è dato a La prima novella napoletana, riscrittura della III, 8. Il motore dell’azione è la gelosia di Ferondo verso Rosaria, moglie dedita e sfruttata; una gelosia che, nella dialettica servo-padrone hegeliana lo porta ad essere prima dominante e poi dominato. Si analizzerà il pastiche linguistico del napoletanesco usato, raffrontando il materiale preparatorio con quanto fatto nel napoletanesco de Lo Santo Jullare Francesco, con i livelli di linguaggio di Fo e con un vocabolario napoletano-italiano. Ci si soffermerà sul ruolo svolto da Franca Rame nell’opera, sottolineandone l’importanza anche nella questione linguistica.
URI
ISSN
2341-1910
Aparece en las colecciones
- Untitled [15]











