Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorArgirò, Domenico
dc.date.accessioned2026-03-13T12:18:34Z
dc.date.available2026-03-13T12:18:34Z
dc.date.issued2025-12-31
dc.identifier.citationRevista de la Sociedad de Estudios Italianistas, 19 (2025)
dc.identifier.issn2341-1910
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170508
dc.description.abstractIn Il Boccaccio riveduto e scorretto, Dario Fo and Franca Rame reinterpret The Decameron through their unique sensibilities. Both in the final version and in the autographs, significant space is dedicated to La prima novella napoletana, a rewriting of Novella III, 8. The driving force of the action is Ferondo’s jealousy towards Rosaria, a devoted and exploited wife; a jealousy that, within the Hegelian master-slave dialectic, leads him to be first dominant and then dominated. This study will analyze the linguistic pastiche of Napoletanesco used, comparing the extensive preparatory material with the Napoletanesco found in Lo Santo Jullare Francesco, with Fo’s levels of language, and with a Neapolitan-Italian vocabulary. Emphasis will also be placed on the crucial role played by Franca Rame in the work, highlighting her importance in linguistic matters as well.
dc.description.abstractEn Il Boccaccio riveduto e scorretto, Dario Fo y Franca Rame reinterpretan el Decamerón. Tanto en la versión final como en los manuscritos, se dedica mucho espacio a La prima novella napoletana, una reescritura de la III, 8. El motor de la acción es la celosía de Ferondo hacia Rosaria, una esposa dedicada y explotada; una celosía que, en la dialéctica hegeliana amo-esclavo, lo lleva a ser primero dominante y luego dominado. Se analizará el pastiche lingüístico del napoletanesco utilizado, comparando el material preparatorio con lo hecho en el napoletanesco de Lo Santo Jullare Francesco, con los niveles de lenguaje de Fo y con un vocabulario napolitano-italiano. Se prestará especial atención al papel desempeñado por Franca Rame en la obra, subrayando su importancia también en la cuestión lingüística.
dc.description.abstractNe Il Boccaccio riveduto e scorretto Dario Fo e Franca Rame reinterpretano il Decameron. Sia nella versione finale che negli autografi molto spazio è dato a La prima novella napoletana, riscrittura della III, 8. Il motore dell’azione è la gelosia di Ferondo verso Rosaria, moglie dedita e sfruttata; una gelosia che, nella dialettica servo-padrone hegeliana lo porta ad essere prima dominante e poi dominato. Si analizzerà il pastiche linguistico del napoletanesco usato, raffrontando il materiale preparatorio con quanto fatto nel napoletanesco de Lo Santo Jullare Francesco, con i livelli di linguaggio di Fo e con un vocabolario napoletano-italiano. Ci si soffermerà sul ruolo svolto da Franca Rame nell’opera, sottolineandone l’importanza anche nella questione linguistica.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectDario Fo and Franca Rame
dc.subjectBoccaccio
dc.subjectjealousy
dc.subjectlanguage
dc.subjectdialect
dc.subjectdialetto
dc.subjectlinguaggio
dc.subjectgelosia
dc.subjectBoccaccio
dc.subjectFo-Rame
dc.subjectDario Fo e Franca Rame
dc.subjectBoccaccio
dc.subjectGelosia
dc.subjectlinguaggio
dc.subjectdialetto
dc.titleFerondo e Rosaria. Gelosia, riscrittura e linguaggio da Boccaccio a Dario Fo e Franca Rame
dc.title.alternativeFerondo and Rosaria. Jealousy, Rewriting, and Language from Boccaccio to Dario Fo and Franca Rame
dc.title.alternativeFerondo e Rosaria. Gelosia, riscrittura e linguaggio da Boccaccio a Dario Fo e Franca Rame.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige