Compartir
Título
Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Lingüística
Lingüística aplicada
Traducción e interpretación
Traducción automática
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
6310.05 Minusválidos
Fecha de publicación
2026
Resumen
[ES] En el mundo globalizado actual, la inclusión social de todas las personas, independientemente de sus diferencias, es un valor con el que las instituciones internacionales y supranacionales están abiertamente comprometidas. Dentro de las políticas de comunicación de estos espacios, en los que confluyen diferentes identidades, culturas y lenguas, la traducción es un elemento fundamental. La traducción institucional tiende a concebirse como una actividad por lo general colectiva, a menudo anónima y altamente estandarizada en la que, con frecuencia, se depositan rigurosas expectativas de fidelidad, neutralidad y precisión. Sin embargo, investigaciones recientes dentro de los estudios de traducción han constatado que, lejos de la objetividad que se le presupone, constituye una práctica social, política y politizada, por lo que exige una gran responsabilidad desde múltiples dimensiones.
En este sentido, nuestra tesis doctoral parte de la idea de que los parámetros tradicionales por los que en general se rigen los procesos de traducción en contextos institucionales pueden, aun involuntariamente, ejercer una violencia simbólica sobre determinadas identidades y colectivos. No obstante, también sostenemos que la traducción institucional puede ser una valiosa aliada para avanzar en el ideal de plena participación y en la construcción de textos y sociedades más inclusivos. Para ello, abogamos por el progreso de sus prácticas habituales hacia enfoques aún más sensibles a la diversidad que integren y combinen estrategias y metodologías que permitan avanzar en la comprensión y la práctica de una actividad inherentemente compleja e interdisciplinar como la traducción institucional.
Tomando esta premisa como base, hemos construido un marco teórico-metodológico multidisciplinar que se nutre de las contribuciones, conceptos y hallazgos de otras áreas de conocimiento para analizar la gestión lingüística y traductológica de lo que, a nuestro juicio, constituye uno de los desafíos más importantes que tienen que afrontar las instituciones en la era globalizada, dinámica y crecientemente digitalizada y diversa en la que vivimos: la inclusión de la discapacidad. Así, desde un planteamiento posestructuralista del lenguaje según el cual este no solo representa y transmite realidades y percepciones, sino que también las moldea y configura, hemos realizado un análisis comparativo crítico de versiones lingüísticas en inglés y en español de contenidos publicados por la ONU y la UE que abordan de manera directa la cuestión de la discapacidad. Concretamente, hemos examinado cómo se construye y conceptualiza la discapacidad en el plano lingüístico-semántico desde una perspectiva diacrónica y evolutiva, por un lado, y considerando distintos géneros textuales institucionales, por otro. A través de este estudio, es posible determinar la actitud global que han manifestado y proyectado estas instituciones a la hora de abordar la discapacidad a lo largo de los años y a través de distintos medios, así como identificar los retos que afronta y aún debe afrontar la traducción en este sentido, y revisar las soluciones que se plantean desde la práctica traductora institucional. Nuestro objetivo fundamental con esta investigación radica en contribuir a la (re)conceptualización de esta práctica traductora como un agente catalizador de la inclusión y aceptación de la (super)diversidad.
Descripción
Versión reducida de la Tesis
URI
Collections
Files in this item
Nombre:
Tamaño:
431.2Kb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Tesis (v.r.)













