
Compartir
Título
El fin de un primitivo (1955), de Chester Himes. La novela precursora de la “Serie Harlem”, restaurada en inglés y aún censurada en traducción española
Autor(es)
Palabras clave
literatura afroamericana
traducción literaria
novela protesta
S.I. González, traductor
censura
español
inglés
recortes
Editorial Grijalbo
franquismo
Clasificación UNESCO
literatura
literatura norteamericana
literatura latinoamericana
literatura europea
traducción
censura
Fecha de publicación
2025
Editor
Martín Escribà, Àlex y Sánchez Zapatero, Javier
Citación
Linder, Daniel. 2025. “El fin de un primitivo (1955), de Chester Himes. La novela precursora de la “Serie Harlem”, restaurada en inglés y aún censurada en traducción española”. In Martín Escribà, Àlex and Sánchez Zapatero, Javier (eds.). El último baile. Estudios de novela y cine negro. Madrid: Editorial Dykinson, pp. 309-317.
Resumen
La novela de Chester Himes (1909-1984) precursora inmediata de la serie Harlem, protagonizada por Ataúdes Johnson y Sepulturero Jones, es El fin de un primitivo (1954). En la violenta situación autobiográfica que la novela retrata y en el lenguaje soez que emplea el protagonista, podemos encontrar las raíces literarias de su afamada serie detectivesca. En la vida real, Himes hirió a su amante blanca (en la novela, el protagonista la mata) y huyó a París para evitar consecuencias, aunque huía también de la discriminación editorial neoyorquino. La New American Library censuró el lenguaje (desapareció la palabra fuck, empleada en dos ocasiones) y realizó cambios sustanciales, como el del título, El primitivo. Además, en la traducción de esta novela al francés podemos encontrar los enlaces con el mundo editorial parisino que dieron lugar a su primera novela negra, Por amor a Imabelle (1957). Su traductor, Yves Malartic, entabló amistad con Himes y le presentó al editor Marcel Duhamel, que ofreció al futuro novelista negro escribir para la Série Noire (Gallimard). La primera traducción al español no obtuvo la autorización de la censura en España y se publicó en Méjico (Grijalbo) en 1967. Los censores no aceptaban ni siquiera hacer el amor como atenuación de fuck. Aunque se publicó en España en 1989 con el título completo, El fin de un primitivo, la traducción seguía estando censurada, y aunque se publicó en EEUU una versión restaurada en 1997, hasta hoy no ha aparecido en lengua española la traducción completa y sin censuras.
URI
ISSN
979-13-7006-925-4
DOI
https://doi.org/10.14679/4625
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
ebooks_DanielLinder9791370069254.pdfEmbargado hasta: 2099-12-31
Tamaño:
2.262Mb
Formato:
Adobe PDF
Descripción:
Article










