Show simple item record

dc.contributor.authorGhidhaoui, Hend
dc.date.accessioned2026-06-26T11:04:19Z
dc.date.available2026-06-26T11:04:19Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationGhidhaoui, Hend. "Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona." TRANS: Revista de Traductología, núm. 24, 2020, pp. 283-302, https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6393.es_ES
dc.identifier.issn1137-2311
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/171969
dc.description.abstract[SP] Este artículo de investigación analiza el proceso de traducción y divulgación de los titulares de artículos científicos altamente especializados cuando se adaptan para la prensa digital generalista. El estudio adopta una metodología descriptiva y contrastiva basada en un corpus de titulares en inglés (la lengua vehicular de la ciencia) y sus correspondientes versiones traducidas y divulgadas al español y al francés en seis periódicos de gran difusión (ABC, El Mundo, El País, La Presse, Le Figaro y Le Monde). El análisis examina las estrategias de traducción utilizadas para transformar un discurso técnico y hermético en uno accesible para el público masivo. Los resultados revelan una marcada tendencia hacia la homogeneización en los titulares de la prensa digital, lo que da lugar a traducciones "glocales" que equilibran la globalización de la información científica con las convenciones locales de cada idioma y medio periodístico. [EN] This research paper analyzes the translation and popularization process of highly specialized scientific article titles when adapted for the general digital press. Utilizing a descriptive and contrastive methodology, the study examines a corpus of scientific headlines in English (the lingua franca of science) and their corresponding translated and popularized versions in Spanish and French across six major newspapers (ABC, El Mundo, El País, La Presse, Le Figaro, and Le Monde). The analysis explores the translation strategies employed to transform technical and dense discourse into accessible information for the general public. The findings reveal a clear homogenizing trend in digital journalism headlines, leading to "glocal" translations that balance the globalization of scientific news with the local journalistic and linguistic conventions of each press outlet.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTítulos científicoses_ES
dc.subjectTraducción periodísticaes_ES
dc.subjectDivulgación científicaes_ES
dc.subjectEstrategias de traducciónes_ES
dc.subjectInglés / Español / Francéses_ES
dc.subjectPrensa digitales_ES
dc.subjectTranslation of scientific titleses_ES
dc.subjectJournalistic translationes_ES
dc.subjectScience popularizationes_ES
dc.subjectTranslation strategieses_ES
dc.subjectDigital presses_ES
dc.titleTraducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófonaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.identifier.doi10.24310/TRANS.2020.v0i24.6093
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.identifier.essn2603-6967
dc.journal.titleTRANS. Revista de Traductologíaes_ES
dc.issue.number24es_ES
dc.page.initial283es_ES
dc.page.final302es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional