| dc.contributor.author | Ghidhaoui, Hend | |
| dc.date.accessioned | 2026-06-26T11:04:19Z | |
| dc.date.available | 2026-06-26T11:04:19Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Ghidhaoui, Hend. "Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona." TRANS: Revista de Traductología, núm. 24, 2020, pp. 283-302, https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.6393. | es_ES |
| dc.identifier.issn | 1137-2311 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/171969 | |
| dc.description.abstract | [SP] Este artículo de investigación analiza el proceso de traducción y divulgación de los titulares de artículos científicos altamente especializados cuando se adaptan para la prensa digital generalista. El estudio adopta una metodología descriptiva y contrastiva basada en un corpus de titulares en inglés (la lengua vehicular de la ciencia) y sus correspondientes versiones traducidas y divulgadas al español y al francés en seis periódicos de gran difusión (ABC, El Mundo, El País, La Presse, Le Figaro y Le Monde). El análisis examina las estrategias de traducción utilizadas para transformar un discurso técnico y hermético en uno accesible para el público masivo. Los resultados revelan una marcada tendencia hacia la homogeneización en los titulares de la prensa digital, lo que da lugar a traducciones "glocales" que equilibran la globalización de la información científica con las convenciones locales de cada idioma y medio periodístico.
[EN] This research paper analyzes the translation and popularization process of highly specialized scientific article titles when adapted for the general digital press. Utilizing a descriptive and contrastive methodology, the study examines a corpus of scientific headlines in English (the lingua franca of science) and their corresponding translated and popularized versions in Spanish and French across six major newspapers (ABC, El Mundo, El País, La Presse, Le Figaro, and Le Monde). The analysis explores the translation strategies employed to transform technical and dense discourse into accessible information for the general public. The findings reveal a clear homogenizing trend in digital journalism headlines, leading to "glocal" translations that balance the globalization of scientific news with the local journalistic and linguistic conventions of each press outlet. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Traducción | es_ES |
| dc.subject | Títulos científicos | es_ES |
| dc.subject | Traducción periodística | es_ES |
| dc.subject | Divulgación científica | es_ES |
| dc.subject | Estrategias de traducción | es_ES |
| dc.subject | Inglés / Español / Francés | es_ES |
| dc.subject | Prensa digital | es_ES |
| dc.subject | Translation of scientific titles | es_ES |
| dc.subject | Journalistic translation | es_ES |
| dc.subject | Science popularization | es_ES |
| dc.subject | Translation strategies | es_ES |
| dc.subject | Digital press | es_ES |
| dc.title | Traducción y divulgación de los títulos científicos altamente especializados en la prensa española y francófona | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.24310/TRANS.2020.v0i24.6093 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.identifier.essn | 2603-6967 | |
| dc.journal.title | TRANS. Revista de Traductología | es_ES |
| dc.issue.number | 24 | es_ES |
| dc.page.initial | 283 | es_ES |
| dc.page.final | 302 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |