Compartir
Titel
Las formaciones léxicas en -ivo en la traducción castellana del libro De las propiedades de las cosas de Bartolomé Ánglico : ¿latinismos, neolatinismos o neologismos?
Autor(es)
Schlagwort
Léxico
Historia del español
Traducción
Latinismos
Ánglico, Bartolomé
De las propiedades de las cosas
Burgos, Vicente de, Fray
Neologisms
Spanish languaje
Materia USAL
Neologismos
Español (Lengua)
Sufijos y prefijos
Fecha de publicación
2008
Verlag
Liverpool University Press (Gran Bretaña)
Citación
Jiménez Ríos, E. (2008). Las formaciones léxicas en -ivo en la traducción castellana del libro De las propiedades de las cosas de Bartolomé Ánglico : ¿latinismos, neolatinismos o neologismos?. Bulletin of Hispanic studies, 85, 443-457.
Zusammenfassung
El artículo estudia las formaciones léxicas en -ivo de la traducción castellana quefray Vicente de Burgos hizo en el siglo XV del libro De las Propiedades de las Cosasde Bartolomé Ánglico, importante enciclopedia medieval. Se analiza la presencia yfrecuencia de uso de formas como agregativo u odorativo , al lado de creativo o nutritivo , a través de la consulta de otros textos y diccionarios (corpus ADMYTE yCORDE) y de la versión latina del texto, donde se registran ya dichas formaciones.Se revisan los conceptos de latinismo y neolatinismo aplicados a ese tipo de vocesy se plantea, con el apoyo en el texto base de la traducción, que el mantenimientoobedece a la actitud latinizante del autor, que latiniza a través del léxico, de lasintaxis y de la construcción textual. The article studies the lexical formations in ivo found in the 15th-centuryCastilian version of Bartholomaeus Anglicus De proprietatibus rerum, translated byVicente de Burgos. The article includes a side-by-side analysis of the occurrence andfrequency of forms such as agregativo or odorativo and creativo or nutritivo inother texts and dictionaries (ADMYTE and CORDE corpora) and in the Latin versionof the text that already register this lexical formations. The articles re-examinesthe concept of Latinism and Neolatinism applied to these forms, and, based onthe translation, posits that they are preserved due to the Latinizing attitude of theauthor, seen in the lexicon, syntax, and textual construction.
URI
Aparece en las colecciones