Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGarcía Palacios, Joaquín es
dc.contributor.authorBigoundou, Rodriguees_ES
dc.date.accessioned2009-03-16es_ES
dc.date.accessioned2009-10-08T12:09:54Z
dc.date.available2009-10-08T12:09:54Z
dc.date.issued2008es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/22655
dc.description.abstractEsta tesis representa la primera aproximación realizada sobre estudios comparados, donde se intenta una traducción de títulos entre los contextos universitarios hispano-gaboneses. Para alcanzar nuestros objetivos, ha sido necesaria una metodología que ha sabido integrar los mismos criterios de comparabilidad de títulos en los dos ámbitos de estudio. Desde la perspectiva de la Educación Comparada, el tertium comparationis ha demostrado tener limitaciones y, por tanto, se recurrió a más criterios para acompañar el análisis terminológico. Una vez superado este requisito, se ha realizado un trabajo profundo de análisis de los conceptos relacionados con los títulos y diplomas en los dos países objeto de estudio. Este paso ha permitido establecer equivalencias entre los títulos y diplomas preparados en Gabón y España. De acuerdo con la traducción de los correspondientes títulos, se ha elaborado un glosario conservando las entradas en la lengua de origen, esto para distinguir la procedencia de cada título glosado. El repertorio final de títulos hispano-gaboneses podrá ser utilizado en procesos de equiparación de estudios y, muy especialmente, en comisiones de convalidación y homologación de títulos extranjeros.es_ES
dc.description.abstractThis thesis represents the first approach realised on compared studies, where a translation of titles between the Hispanic-Gabonese university contexts is tried. In order to reach our objectives, a methodology has been necessary that has known to both integrate the same criteria of comparability of titles in scopes of study. From the point of view of the Compared Education, the tertium comparationis has demonstrated to have limitations and, therefore, it resorted to more criteria to accompany the terminological analysis. Once surpassed this requirement, one has carried out a deep work of analysis of the concepts related to the titles and diplomas in both countries study object. This step has allowed to establish equivalences between the titles and diplomas preparations in Gabon and Spain. In agreement with the translation of the corresponding titles, a glossary has been elaborated conserving the entrances in the origin language, this to distinguish the origin of each glossed title. The final repertoire of Hispanic-Gabonese titles could be used in process of comparison of studies and, very especially, in commissions of confirmation and homologation of foreign titles.es_ES
dc.format.extent473 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.languageEspañoles_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTítulos universitarioses_ES
dc.subjectEducación comparadaes_ES
dc.subjectTerminologíaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectUniversity titleses_ES
dc.subjectComparative educationes_ES
dc.subjectTerminologyes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleLos títulos en el contexto universitario hispano-gabonés antes del proceso de Bolonia: análisis terminológico y traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.22655
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported