Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorVázquez e Buján, Manuel Enriquees_ES
dc.date.accessioned2010-01-26T11:53:38Z
dc.date.available2010-01-26T11:53:38Z
dc.date.issued1993es_ES
dc.identifier.citationVoces, 4 (1993)es_ES
dc.identifier.issn1130-3336es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/70107
dc.description.abstractTan sólo el formidable impulso dado a los estudios de lexicografía en el último tramo del siglo XIX con la aparición, en 1884, bajo los auspicios de E. Wölfflin, del Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik mit Einfluss des älteren Mittellateins y su conocida atención a terrenos distintos del «latín clásico» —empresa culminada más tarde con la aparición del Thesaurus linguae latinae— sería suficiente para justificar la perspectiva adoptada en este trabajo. Aquella tradición de estudios, avalada por una larga serie de aportaciones dedicadas a sectores específicos del léxico latino, la compendia acertadamente J. André en una reflexión reciente sobre el problema de la constitución de las lenguas técnicas: «Les langues techniques latines sont des langues réduites au lexique. Les faits de syntaxe appartiennent à la langue juridique formaliste, dont les archaïsmes non nécessarires font l'originalité: interrogatif possessif cuius, impératif futur, syntagmes relatif (is locus, quo in loco) et subordonnant (ut ne). Et même, dans le lexique, ce sont les substantifs qui dominent, les verbes étant bornés à certaines techniques, dans la terminologie nautique (campsare, calare, gubernare, pausare, etc.), médicale (gargarizare, clysterizare, scarifare, etc.) et culinaire (253 verbes différents dans Apicius!)».es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectLexicologíaes_ES
dc.subjectLatín(Lengua)es_ES
dc.subjectLexicoloyes_ES
dc.subjectLatin languagees_ES
dc.titleAspectos léxicos de los textos médicos tardolatinos: La traducción de los Aforismos Hipocráticos y su comentario altomedievales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported