Show simple item record

dc.contributor.advisorGutiérrez Rodilla, Bertha M.
dc.contributor.authorGarcía Jáuregui, Carlos
dc.date.accessioned2010-08-13T09:17:50Z
dc.date.available2010-08-13T09:17:50Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/76460
dc.description.abstract[ES] En nuestra tesis doctoral trataremos de probar la hipótesis de la Dra. Gutiérrez Rodilla, según la cual la terminología médica romance usada desde el Quinientos no parte de los tratados en vernáculo tardo-medievales, sino que debería situarse en el marco latino del lenguaje científico, con los recursos y tendencias propios del Renacimiento. Estos consistían fundamentalmente en encontrar en el latín y en el griego caminos diferentes a los que se habían recorrido en los últimos siglos medievales, a la vez que con una actitud completamente distinta en la utilización del romance. Esta es la hipótesis que nos ha guiado en el desarrollo de nuestra tesis, mediante la comparación de los textos médicos de nuestro corpus y teniendo en cuenta que disponemos de las bases de comparación, fundamentalmente los originales latinos que se traducen o que se tuvieron como referencia, como la Chirurgia magna de Guy de Chauliac, o los tratados anatómicos del belga Vesalio o el italiano Colombo. Nuestro propósito es, en definitiva, conformar un estudio completo sobre los inicios de la terminología anatómica en lengua española partiendo de los textos más representativos de la historia de esta parcela del saber.es_ES
dc.description.abstract[EN] In our thesis we will try to test the hypothesis of Dr. Gutiérrez Rodilla, whereby the medical terminology used since the sixteenth romance is not part of the treaty in late-medieval vernacular, but should be in the context of scientific language Latin, with own resources and trends of the Renaissance. These were principally to be found in the Latin and Greek ways than those who had traveled in the late Middle Ages, while a completely different attitude in the use of romance. This is the scenario that has guided us in developing our thesis by comparing the medical texts of our corpus and taking into account that we have the bases of comparison, the original mainly Latinos are translated or that were taken as reference as the Chirurgia magna of Guy de Chauliac, or treaties of Belgium Vesalius anatomical or Italian Colombo. Our purpose is to ultimately form a comprehensive study on the beginnings of anatomical terminology in Spanish from the texts most representative of the history of this area of knowledge.
dc.format.extent280 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectHuman anatomyes_ES
dc.titleLa formación de la terminología anatómica en español (1493-1604)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco2410.02 Anatomía humanaes_ES
dc.subject.unesco5506.22 Historia de la cienciaes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.76460
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported