Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorAlonso Araguás, Icíar 
dc.date.accessioned2010-09-02T11:38:08Z
dc.date.available2010-09-02T11:38:08Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.citationAlonso Araguás, I.(2003). Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el "Nuevo Mundo". En Muñoz Martín, R. (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación pp. 409-417). Granada: AIETIes_ES
dc.identifier.issn84-933360-0-9
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/76628
dc.description.abstract[ES] Cuando al comenzar el siglo XVI la sociedad europea asistió al “Descubrimiento del Nuevo Mundo”, los primeros intentos de comunicación entre nativos y europeos tuvieron lugar obligatoriamente en castellano y en los idiomas autóctonos. El lenguaje de los gestos y de los obsequios contribuyó algo a suavizar el encontronazo ente lenguas desconocidas. Pero casi inmediatament estos canales dejaron de ser suficientes y se recurrió enseguida a unos mediadores bastantes peculiares: eran los “lenguas”, polifacéticos intérpretes de la época que tan pronto servían para explorar terrenos ignotos como para salir en misiones diplomáticas. La lengua, y con ella la posibilidad de una mediación lingüinstica eficaz, ha sido siempre un elemento esencial en los intercambios diplomáticos. Se abordan aquí algunos problemas que planteó la comunicación intercultural.es_ES
dc.description.abstract[EN] When the start of the sixteenth century European society attended the "Discovery of the New World", the first attempts at communication between natives and Europeans took place compulsory in Castilian and in indigenous languages. The language of gestures and gifts contributed something to soften the collision being unknown languages. But almost immediatel these channels ceased to be turned quickly enough and some mediators quite peculiar: they were the "languages", versatile performers of the era that once served to explore unknown lands to get out in diplomatic missions. The language, and with it the possibility of mediation lingüinstica effective, has always been an essential element in diplomatic exchanges. It addresses some issues raised here intercultural communication.
dc.format.extent13 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherAIETIes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectDescubrimientos geográficoses_ES
dc.subjectDiscoveries in geographyes_ES
dc.subjectTraductoreses_ES
dc.subjectTranslatorses_ES
dc.subjectPueblos indígenases_ES
dc.subjectIndigenous peopleses_ES
dc.subjectConquistadoreses_ES
dc.subjectConquerorses_ES
dc.titleFicción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el "Nuevo Mundo"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5504.01 Historia antiguaes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported