Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Baigorri Jalón, Jesús | |
dc.contributor.author | Alonso Araguás, Icíar | |
dc.contributor.author | Canas Remesal, Raquel | |
dc.contributor.author | Otero Moreno, Concepción | |
dc.contributor.author | Russo, Mariachiara | |
dc.date.accessioned | 2010-09-06T09:13:18Z | |
dc.date.available | 2010-09-06T09:13:18Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.citation | Baigorri Jalón ,J., Alonso Araguás, I., Canas Remesal, R., Otero Moreno, C. y Russo, M. (2006). Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León. Revista española de lingüística aplicada, 1, 175-186 | es_ES |
dc.identifier.issn | 0213-2028 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/76668 | |
dc.description.abstract | [ES] Este artículo presenta la intervención realizada por Jesús Baigorri Jalón en representación del grupo de investigación sobre materiales para la interpretación social Salamanca-Forlì-Hildesheim en la Mesa Redonda Nacional organizada en el Congreso Traducción como mediación entre lenguas y culturas el 29 de abril de 2005 en la Universidad de Alcalá de Henares. Responde al estudio realizado por el grupo para la Comunidad de Castilla y León, todavía en curso, y a una serie de reflexiones suscitadas por las nuevas coordenadas demográficas, lingüísticas y culturales de nuestro país. Se han añadido datos nuevos que han ido apareciendo en los meses transcurridos hasta el momento de la redacción. | es_ES |
dc.description.abstract | [EN] This article presents the statement made by Jesus on behalf of Milestone Baigorri research group on social construction materials Salamanca-Forlì-Hildesheim in the National Round Table Conference organized in the translation as mediation between languages and cultures on 29 April 2005 University of Alcalá de Henares. Respond to the survey conducted by the group for the Community of Castilla y León, still ongoing, and a series of reflections raised by the new coordinates demographic, linguistic and cultural in our country. They have added new data that have been surfacing in the months to the time of writing. | |
dc.format.extent | 12 p. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language | Español | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Asociación Española de Lingüística Aplicada | es_ES |
dc.relation.requires | Adobe Acrobat | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Emigración e inmigración | es_ES |
dc.subject | Emigration and immigration | es_ES |
dc.subject | Comunicación oral | es_ES |
dc.subject | Oral communication | es_ES |
dc.subject | Traductores | es_ES |
dc.subject | Translators | es_ES |
dc.subject | Lenguas | es_ES |
dc.subject | Language and languages | es_ES |
dc.subject | Multilingüismo | es_ES |
dc.subject | Multilingualism | es_ES |
dc.subject | Castilla y León (España) | es_ES |
dc.subject | Castilla y León (Spain) | es_ES |
dc.title | Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject.unesco | 5906.02 Lenguajes | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |