Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | García Palacios, Joaquín | |
dc.date.accessioned | 2010-11-03T12:18:57Z | |
dc.date.available | 2010-11-03T12:18:57Z | |
dc.date.issued | 2010-05-10 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/81690 | |
dc.description | Memoria ID-0059. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2009-2010. | es_ES |
dc.description.abstract | Se ha enseñado a los alumnos, desde la práctica y de una manera progresiva a lo largo del curso, a realizar todas las etapas del trabajo terminológico que el traductor lleva a cabo en un proyecto de traducción especializada. El aprendizaje de todo el proceso se ha llevado a cabo con la herramienta más innovadora que existe en estos momentos en el mercado. Una herramienta innovadora que ha permitido al alumno aprender todo el proceso de una manera conjunta, con lo que ha adquirido una mayor conscicencia sobre los pasos que va a tener que dar en su trabajo real. Una herramienta que es además intuitiva, en línea, de fácil utilización no sólo para el trabajo terminológico, sino también para el lexicográfico. Las estrategias docentes que se han seguido han sido las siguientes: 1. Clases prácticas desarrolladas en el aula de informática (dos horas cada semana durante todo el primer cuatrimestre) para el aprendizaje del programa a través de la práctica con el mismo. 2. Tutorías para el seguimiento y evaluación de los distintos trabajos realizados en grupos de tres alumnos (trabajo colaborativo): tutorías en línea, y además tutorías presenciales para intercambiar (y corregir eventualmente) los resultados de cada una de las fases del trabajo con el profesor. 3. Foro virtual en el que todos (alumnos fundamentalmente) han colaborado en la solución de los problemas comunes que se han ido presentando en el desarrollo del trabajo (foro controlado a distancia por los profesores). | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language | Español | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.relation.requires | Adobe Acrobat | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Memorias | es_ES |
dc.subject | Memoria de innovación docente | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
dc.subject | Aprendizaje | es_ES |
dc.title | Uso de una Estación unificada para el trabajo terminológico en línea en el Proceso de adecuación tecnológica de las enseñanzas complementarias de la traducción | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/other | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/report | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |