Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorElena García, Pilar
dc.contributor.authorRoiss Fröstl, Silvia 
dc.contributor.authorValderrey Reñones, María Cristina 
dc.contributor.authorZimmermann González, Petra 
dc.contributor.authorHoll, Iris Ángelika 
dc.date.accessioned2010-11-09T10:08:39Z
dc.date.available2010-11-09T10:08:39Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/81773
dc.descriptionMemoria ID-0097. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovación docente, curso 2009-2010.es_ES
dc.description.abstractDurante la ejecución del proyecto se han podido aplicar los principios de la enseñanza activa al aprendizaje de la traducción especializada en los ámbitos aludidos en las siguientes lenguas de trabajo: alemán, español y francés desde un acercamiento bidireccional. De este planteamiento se han derivado los siguientes objetivos que, aplicando y explotando los recursos proporcionados por el entorno virtual de aprendizaje MOODLE e introduciendo tareas y actividades que permitan el desarrollo en los estudiantes de competencias de aprendizaje, se han utilizado en la docencia de las asignaturas que conforman el presente proyecto. De esta manera hemos podido contribuir a la renovación de las prácticas docentes y de evaluación de las mismas: - Situar al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje de la traducción especializada y promover, por una parte, el aprendizaje autónomo y permanente y, por otra, la capacidad de trabajo cooperativo en equipo. - Capacitarlo para que aprenda a aprender y desarrolle aptitudes y destrezas (saber hacer y saber ser/estar) frente a la mera adquisición de conocimientos (saber). - Desarrollar las competencias transversales, fundamentales para la traducción especializada, gracias al papel actual de las Nuevas Tecnologías de la Comunicación y de la Información. - Acercar el aprendizaje de la traducción especializada al ejercicio profesional, fomentando el trabajo colaborativo con expertos de apoyo (terminólogos, documentalistas, etc.) y expertos en la materia (abogados, jueces, economistas, etc.). - Fomentar el cambio en el papel del docente para que actúe de guía y mediador. - Mejorar los métodos de evaluación, aspecto especialmente problemático en la E/A de la traducción especializada, partiendo de los criterios de evaluación de la calidad existentes.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectMemoriases_ES
dc.subjectMemoria de innovación docentees_ES
dc.subjectAprendizajees_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectNuevas tecnologías de la información y de la comunicaciónes_ES
dc.titleLa enseñanza de la traducción especializada y su aprendizaje activoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/otheres_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/reportes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported