Compartir
Título
El circuito bibliológico de la traducción literaria
Autor(es)
Palabras clave
Traducciones
Bibliografía
Industrias de la información
Translations
Bibliography
Clasificación UNESCO
5701.06 Documentación
Fecha de publicación
2005
Editor
Arco Libros
Citación
Cordón-García, J. A. (2005). El circuito bibliológico de la traducción literaria. En Valentín Garcia Yebra and Consuelo Gonzalo Garcia (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria (73-97). Madrid, Arco Libros
Abstract
[ES] Las traducciones desempeñan un status distintivo en el mundo de la edición: no pertenecen ni verdaderamente a la cultura de origen ni a la de llegada, puesto que habitan una zona intermedia entre las lenguas y las naciones. Por derecho vinculado a la editorial que lo publica, el libro traducido permanece unido -por el nombre del autor- a la cultura de origen. Pero la traducción, cuando adapta y transforma un texto extranjero para volverlo legible en una lengua de acogida, contribuye a preservar la identidad de la lengua y cultura que la acoge. De tal manera que la traducción forma parte de una literatura nacional en la medida en que esta última aclimata y adapta los textos según sus propias necesidades. [EN] Translations play a distinctive status in the world of editing: non nor truly culture of origin nor to the arrival, because they inhabit an intermediate zone between languages and Nations. Right attached to the Publisher that publishes, translated book stays together - by the name of the author - the culture of origin. But the translation when adapting and transforms a foreign text to make it readable in a host language helps to preserve the identity of language and culture that welcomes. In such a way that the translation is part of a national literature that latter acclimatizes them and adapting the texts according to their own needs.
URI
Collections