• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2019
    • CLINA, Vol.5, n.1
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • CLINA - 2019
    • CLINA, Vol.5, n.1
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista
    Otros títulos
    Translating African Identities: a «womanist» Approach
    Autor(es)
    Pascua Febles, Isabel
    Rodríguez-garcía, Alba
    Palabras clave
    Traducción e interpretación
    Translation and interpretation
    Fecha de publicación
    2019-06-30
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 5 (2019)
    Resumen
    El presente trabajo pretende realizar un análisis contrastivo de dos novelas de autoras poscoloniales africanas y sus respectivas traducciones. Estas novelas están escritas en lenguajes híbridos, africanos en su  fondo y europeizados en su forma, a saber: el francés de la senegalesa Ken Bugul  y el inglés de la nigeriana Buchi Emecheta. Partimos de la premisa establecida en los estudios coloniales según la cual los textos híbridos postcoloniales poseen particularidades lingüísticas altamente específicas y numerosas referencias culturales (muchas de ellas en lenguas vernáculas como el wolof o el igbo) que suponen un escollo para su praxis traductológica. En nuestra hipótesis, no puede aplicarse una única tendencia o estrategia, sino que se debe buscar un equilibrio entre las diferentes posibilidades traslativas. Desde una mirada mujerista, ilustraremos fragmentos de estas obras con el fin de analizar cómo la cultura, el lenguaje híbrido y la identidad africana son expuestas desde un prisma femenino, y  estudiaremos el tratamiento traductológico que ciertos fragmentos ilustrativos de estas escrituras femeninas africanas han experimentado hacia el español./n 
     
    This article presents a contrastive analysis of two novels by African postcolonial female authors and their respective translations. Both novels are written in hybrid languages, African in their background and Europeanized in their form, namely: the French of Senegalese author Ken Bugul and the English of Nigerian author Buchi Emecheta. The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. In our hypothesis, a single trend or strategy cannot be applied, but rather a balance between the different translational possibilities must be sought. From a womanist perspective, we will illustrate fragments of these works in order to analyse how the hybrid language and the African identity are exposed. Likewise, we will study the translational treatment that certain illustrative fragments of these African women’s writings have experienced towards Spanish.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/141634
    ISSN
    2444-1961
    Aparece en las colecciones
    • CLINA, Vol.5, n.1 [15]
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    Traducir_las_identidades_africanas_una_m.pdf
    Tamaño:
    236.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA