
Compartir
Título
Autotraducción literaria: análisis comparativo de las novelas L’Aveuglon y Marruecos de Agustín Gómez-Arcos: ¿traducción o reescritura?
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Autotraducción
Bilingüismo
Reescritura
Análisis comparativo
Traducción
Fecha de publicación
2017
Citación
Tejero Álvarez, Alba Cristina. Autotraducción literaria: análisis comparativo de las novelas L’Aveuglon y Marruecos de Agustín Gómez-Arcos: ¿traducción o reescritura? . Trabajo fin de Grado dirigido por Ángela Flores García. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2017
Resumen
La autotraducción es el proceso por el que un autor traslada él mismo su obra a otro idioma y, en consecuencia, a una nueva cultura. Las circunstancias de estos escritores son diferentes de las de los traductores alógrafos, puesto que suelen llevar a cabo su labor dentro de un contexto de bilingüismo tanto lingüístico como cultural. Las razones por las que deciden adentrarse en el mundo de la autotraducción son muy diversas, entre las que destaca la asimetría de las lenguas. A pesar de que el fenómeno de la autotraducción sigue siendo, en cierto modo, desconocido, no son pocos los autores de prestigio internacional que han recurrido a esta práctica. En el presente trabajo mediante el análisis comparativo de las obras L’Aveuglon y Marruecos de Agustín Gómez-Arcos, escritor español y exiliado artístico en Francia, se tratará de ejemplificar el proceso autotraductor, así como las diferentes estrategias traductoras llevadas a cabo durante esta traslación. Se mostrarán las similitudes y, especialmente, las diferencias presentes en ambas novelas. A partir de este análisis, se ha podido comprobar la existencia de numerosas modificaciones en el producto final que no afectan al universo ficcional de la obra, pero sí al tono y a la forma, lo que podría considerarse una reescritura del original
URI
Aparece en las colecciones













