Compartir
Título
La traducción de la historia: la reescritura del trauma a través de las emociones en la obra de Svetlana Alexiévich
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Traducción literaria
Historiografía
Emociones en la literatura
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5502.02 Historiografía
Fecha de publicación
2024
Resumen
[ES] El objetivo principal de esta investigación consiste en aplicar el
concepto de traducción al examen de la obra de Svetlana Alexiévich, en consonancia con
las últimas corrientes traductológicas que apuestan por la apertura epistemológica de
nuestra disciplina y promueven su carácter interdisciplinar. Nuestro propósito radica en
mostrar que un análisis traductológico cualitativo de la narrativa histórica centrada en el
trauma ayuda a enriquecerla con nuevas interpretaciones y descubrir la presencia de la
práctica traductora a nivel multidimensional. Al mismo tiempo, respecto a los objetivos secundarios, podemos agruparlos en
dos categorías: sociales y académicos. En cuanto a los primeros, nuestro estudio procura
fomentar la importancia de entender la historia en su pluralidad, escuchar diferentes voces que arrojan luz sobre el pasado y abordar cada una de estas traducciones con
responsabilidad ética. En el ámbito académico, buscamos contribuir a la metodología de
la investigación interdisciplinar que explora la intersección entre la traducción y la
historia, al incluir en su seno una gama de conceptos como el trauma, las emociones, la
experiencia, las percepciones sensoriales y los objetos.
[EN] The main objective of this research was to apply this new concept of
translation and analyse Svetlana Alexievich’s work, in line with the latest trends in
translation studies that advocate the epistemological openness of our discipline and
endorse its interdisciplinary nature. Our purpose was to show that a qualitative translation
analysis of historical narratives focused on trauma not only contributes to enhancing them
with new interpretations but also to discovering the presence of translation practices on a
multidimensional level.
Our secondary objectives were social and academic. The social objectives of this
study promote the importance of understanding history in its plurality, listening to
different voices that illuminate the past and approaching each of these translations with
ethical responsibility. Our academic objectives contribute to the methodology of
interdisciplinary research that explores the confluence of translation and history. This includes the integration of a wide range of concepts such as trauma, emotions, experience,
sensory perceptions, and objects.
Descripción
Versión reducida de la tesis.
URI
DOI
10.14201/gredos.159297
Aparece en las colecciones













