
Compartir
Título
El enfoque funcionalista en la traducción de canciones: análisis de la traducción al español de las canciones en inglés de las series Crazy Ex-Girlfriend y Phineas y Ferb.
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción
Canciones
Música
Funcionalismo
Fecha de publicación
2022
Citación
Trabajo fin de Grado dirigido por Claudia Toda Castán. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2022
Resumen
La traducción de canciones es una de las actividades traductológicas más complejas debido a todas las limitaciones propias de este tipo de textos, pero también una de las menos estudiadas. Por esta razón, con la intención de arrojar luz sobre este asunto, el presente trabajo busca vincular esta práctica con los enfoques funcionalistas. El objetivo de este estudio es comprobar si la decisión de priorizar el contenido o la forma de una canción se puede explicar desde el funcionalismo. Para ello, se realizará una síntesis de la literatura de Nord (Translation as a Purposeful Activity, 1997) sobre el funcionalismo, y del trabajo de Low (The Pentathlon Approach to Translating songs, 2005) en materia de la traducción musical. Después, se analizará la traducción de cuatro canciones de dos series: dos de la comedia musical Crazy Ex-Girlfriend y otras dos de la serie infantil de animación Phineas y Ferb. Este análisis se realizará para comprobar si, en la práctica, se establece una relación entre la forma en la que se aborda la traducción de una canción y su función. El análisis se realizará en base al Principio del Pentatlón postulado por Peter Low (The Pentathlon Approach to Translating songs, 2005) y sus cinco criterios: cantabilidad, naturalidad, ritmo, rima y sentido.
URI
Collections













