Compartir
Título
Literaturas y (auto)traducciones translingües en la era global: el caso de Jhumpa Lahiri
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Literatura
Traducción
Jhumpa Lahiri
Literature
Translations
Clasificación UNESCO
5701.07 Lengua y Literatura
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2024-12
Resumen
[ES]Esta Tesis Doctoral investiga las características de la literatura translingüe y la autotraducción, con un
enfoque especial en la obra de Jhumpa Lahiri, escritora migrante y translingüe, ganadora del premio Pulitzer en el
año 2000. El objetivo principal es analizar cómo la migración entre lenguas y culturas influye en la narrativa literaria,
subrayando la relevancia del proceso de traducción en la obra de una autora translingüe. La investigación se ha dividido en varias fases, comenzando con una revisión exhaustiva de la bibliografía sobre estudios de traducción en el contexto global y sobre la autotraducción y la literatura translingüe. Este análisis
interdisciplinario se nutre de obras teóricas de referencia en campo como la sociología, la filosofía y los estudios de traducción. Posteriormente, para el análisis textual de la obra de Lahiri, se ha estructurado el corpus en tres etapas: (1) sus primeros textos en inglés, (2) su escritura en italiano, y (3) sus traducciones y autotraducciones. La metodología combina un enfoque literario y una evaluación de las estrategias traductológicas empleadas, así como
una comparación entre sus textos en diferentes lenguas y sus traducciones al español. El primer capítulo de la Tesis Doctoral establece el marco teórico para el análisis, profundizando en las
características del escenario sociopolítico y cultural contemporáneo de la realidad globalizada. Los escenarios contemporáneos son espacios multilingües y culturalmente diversos, en los que la traducción desempeña un papel fundamental no solo como una transferencia lingüística, sino también como una forma de (re)escritura, lo que, por tanto, la convierte en un espacio de creatividad profundamente ideológico y en un espejo de los cambios políticos y sociales. Es en este contexto donde la investigación analiza la traducción como una práctica translingüe, un acto de
escritura entre lenguas que permite nuevas formas de conversación y la construcción de nuevas posiciones
discursivas, que abordan la multiplicidad de lenguas e identidades presente en la literatura contemporánea
translingüe que es reflejo directo de la realidad globalizada. Al centrarnos en las experiencias translingües, podemos observar cómo los escritores negocian activamente su identidad y su expresividad en el plano lingüístico, tejiendo narrativas híbridas y transculturales. El segundo capítulo se centra en los desafíos teóricos y prácticos a los que se enfrentan los autores y traductores de obras translingües. A lo largo del capítulo, nos ocuparemos de radiografiar el «giro translingüe» en la traducción literaria, que avanza en paralelo a otro giro hacia la autotraducción, entendida como una estrategia que cuestiona
ciertas conceptualizaciones y dicotomías fundamentales que han vertebrado los estudios de traducción durante décadas. Al preparar el terreno para un análisis más detallado del corpus en la continuación de la Tesis Doctoral, este capítulo ofrece, junto con el anterior, el marco teórico necesario para comprender la complejidad de la literatura translingüe y su contribución al panorama literario y traductológico. El tercer capítulo se centra en la autora Jhumpa Lahiri como un ejemplo paradigmático de escritora translingüe y autotraductora que destaca por la libertad con la que elige y maneja de forma subversiva sus herramientas lingüísticas. Explorar el caso de Lahiri resulta ilustrativo para comprender cómo la literatura translingüe puede ser un espacio de transformación cultural y lingüística en un mundo globalizado. Su obra no solo refleja el impacto de la
migración en su trayectoria literaria, sino que también muestra cómo los autores translingües forjan nuevas formas de pertenencia y desafían las fronteras lingüísticas y culturales. Al combinar el enfoque translingüe y la autotraducción con una perspectiva contemporánea sobre la movilidad global, esta investigación abre nuevas vías para el estudio de la literatura translingüe y aporta una dimensión inédita al análisis de la obra de Lahiri proporcionando una base para futuras investigaciones que deseen profundizar en las intersecciones entre la (auto)traducción, la migración y la literatura translingüe en la era globalizada
Descripción
Resumen de tesis
URI
Aparece en las colecciones













