
Compartir
Título
Análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Humor
Traducción audiovisual
Doblaje
Cultura
Fecha de publicación
2024
Citación
Marín Gómez, Inés. Análisis de la traducción del humor para el doblaje castellano de la película Seinto onii-san. Trabajo fin de Grado dirigido por Daniel Ruiz Martínez. Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024
Resumen
[EN] This paper aims to analyse the translation for Spanish dubbing of the Japanese film Seinto onii-san (聖☆おにいさん), distributed in Spain as Las vacaciones de Jesús y Buda. Furthermore, it seeks to examine the methodology and techniques used by the translation team, as well as the effect the target text will have on its audience. History of cultural approaches to Translation Studies, treatment of cultural elements and presence of foreign elements in Japanese anime are first overviewed. Secondly, humour’s cultural and non-cultural variability is explored, in addition to differences between humour in Spain and Japan. Finally, specific characteristics of humour in audiovisual texts and its translation are determined. This academic background is then used to analyse the translation of eight fragments of the film, which reveal that naturalising procedures have been mostly used. The manipulations observed in those fragments contribute towards target audience’s acceptability on some occasions but may elicit an adverse reaction on others
[SP] El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción para doblaje al castellano de la película japonesa Seinto onii-san (聖☆おにいさん), traída a España con el título Las vacaciones de Jesús y Buda, y reflexionar sobre la metodología seguida por su equipo de traducción, las técnicas empleadas y el efecto que el resultado final tendrá en el público meta. Para ello, se repasa en primer lugar la historia de los enfoques culturales de la traducción, así como el tratamiento de los elementos culturales, para luego estudiar la presencia de elementos de culturas ajenas a la japonesa en la industria del anime. A continuación, se explora la variabilidad cultural y no cultural del humor, así como las diferencias que presenta en España y Japón. Por último, se examinan las particularidades del humor en textos audiovisuales y su traducción. Con este marco teórico, se analiza la traducción de ocho fragmentos de la película, que revelan que se ha optado por un enfoque mayormente familiarizante. Las manipulaciones observadas en estos fragmentos facilitan la aceptabilidad del público meta en ocasiones, pero pueden provocan cierto efecto negativo en otras.
URI
Aparece en las colecciones













