Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSavchenkova, Margarita 
dc.date.accessioned2026-01-23T07:24:14Z
dc.date.available2026-01-23T07:24:14Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationSavchenkova, Margarita. "Three Russian Translations of Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas: From Soviet Patriotism to Post-Soviet Orthodoxy". The Image of India in Russian Culture, editado por [Nombres de los editores], Peter Lang, 2023,es_ES
dc.identifier.isbn9783631885185
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/169211
dc.description.abstractEn este trabajo, buscamos analizar cómo se construye un discurso infantil sobre la guerra en dos ediciones de Últimos testigos (1985 y 2013), una de las obras más famosas de Svetlana Aleksiévich, periodista bielorrusa y ganadora del Premio Nobel de Literatura (2015). Publicado por primera vez en 1985, el libro reúne testimonios de los soviéticos cuya infancia transcurrió en plena II Guerra Mundial y que ya de adultos comparten sus recuerdos sobre aquella época. El trauma constituye el eje de la narración en la edición más reciente de esta «novela de voces» y le permite a Aleksiévich a trasladarnos al mundo de la guerra presentado desde el punto de vista de la autora y el de los testigos entrevistados. Nuestro estudio interdisciplinar se enmarca en las últimas corrientes de la traductología (Gentzer 2017; Bassnett y Johnston 2019) que han abierto nuevos caminos en la disciplina y han permitido ampliar la definición de traducción. Así, Gentzler (2017) afirma que cada texto es una traducción –el texto histórico no es una excepción– y señala que cada escritura es una reescritura. A su vez, Vidal Claramonte (2018) apunta que la historia son textos que reescriben lo real, traducciones intralingüísticas de la realidad. En este contexto, podemos afirmar que en el caso de Últimos testigos Aleksiévich (1985) traduce intralingüísticamente la II Guerra Mundial a partir de los testimonios recopilados para construir un discurso en torno a la percepción infantil de la guerra. Casi treinta más tarde (2013), la periodista retraduce su obra para desvincularla de la tradición literaria soviética, al igual que de la mitologización ideológica de la guerra, propagada tanto en la URSS como, posteriormente, en Rusia y Bielorrusia. Al realizar un análisis comparativo de la descripción del trauma en ambas versiones de Últimos testigos, hemos llegado a la conclusión de que Aleksiévich efectúa múltiples cambios a nivel microestructural del texto, así como al de su contenido. Tras haber ido al frente de la guerra afgano-soviética y haber presenciado la caída de la URSS, la periodista opta por reescribir su obra para centrarse en el impacto del trauma en la trayectoria de vida de sus interlocutores. Mediante la imbricación de las secuelas de las experiencias traumáticas en la construcción discursiva de la última edición del libro, la autora busca concienciar al lector sobre las repercusiones del trauma infantil y reafirmar su postura sobre los efectos nocivos de la guerra.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.subjecttraducciónes_ES
dc.subjecttraumaes_ES
dc.subjectguerraes_ES
dc.subjectSvetlana Alexieviches_ES
dc.subjecthistoria de la URSSes_ES
dc.titleTraducción y memoria traumática: construcción del discurso sobre la guerra en la obra de Svetlana Alexiéviches_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem