Compartir
Título
Traducción inversa en el ámbito turístico: análisis y traducción al inglés de la guía turística del municipio de Güeñes
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Traducción inversa
Turismo
Comunicación
Análisis de traducción
Inverse translation
Tourism
Intercultural communication
Fecha de publicación
2025
Citación
Casado Gutiérrez, Leire. Traducción inversa en el ámbito turístico: análisis y traducción al inglés de la guía turística del municipio de Güeñes. Tutora: Elena Rodríguez Murphy, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2025.
Resumen
[SP] El presente trabajo consiste en la traducción al inglés de una selección de apartados de la guía turística del municipio de Güeñes, en el País Vasco, acompañada de un análisis traductológico centrado en los principales retos, decisiones y estrategias implicadas en el proceso. El objetivo fundamental es valorar si una traducción inversa, realizada del español al inglés por un traductor no nativo, pero con una formación adecuada, puede alcanzar un nivel de calidad comparable al de una traducción directa siempre que cuente con una revisión profesional. Para ello, se parte de un marco teórico que aborda los principios del funcionalismo, el debate sobre la direccionalidad en la traducción y el tratamiento de los culturemas en textos turísticos. A nivel metodológico, se describe con detalle el encargo de traducción hipotético, las restricciones textuales y gráficas, así como las decisiones adoptadas a lo largo del proceso. El análisis se centra en la adaptación cultural, el lenguaje turístico y la gestión terminológica. También se incorpora una revisión externa por parte de una hablante nativa de inglés con el fin de comprobar el producto final. Finalmente, el trabajo señala algunas carencias en el texto origen y plantea posibles líneas de trabajo a futuro.
[EN] This project consists of the translation into English of selected sections from the tourist guide of the municipality of Güeñes, located in the Basque Country, accompanied by a translation analysis focused on the main challenges, decisions, and strategies involved in the process. The main objective is to assess whether an inverse translation, carried out from Spanish into English by a non-native translator with appropriate training, can achieve a quality level comparable to that of a direct translation, provided it undergoes professional revision. To this end, the theoretical framework addresses functionalist principles, the debate on translation directionality, and the treatment of culture-specific items in tourism texts. From a methodological perspective, the study offers a detailed account of the hypothetical translation brief, textual and visual constraints, as well as the decisions made throughout the process. The analysis focuses on cultural adaptation, tourism-related register, and terminology management. An external revision by a native English speaker is also included to evaluate the final product. Furthermore, the study highlights some shortcomings in the source text and suggests potential paths for future research.
URI
Aparece en las colecciones













