
Compartir
Título
Teatralidad y afrofeminismo en For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf de Ntozake Shange: análisis y muestra de traducción comentada
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Afrofeminismo
Traducción teatral
Mediación intercultural
Intersemiótica
Skopos
Transculturalidad
Racismo
Afrofeminism
Theatre translation
Intercultural mediation
Intersectionality
Transculturalism
Fecha de publicación
2025
Citación
Izquierdo Rollán, Elisa. Teatralidad y afrofeminismo en For Colored Girls Who Have Considered Suicide/When the Rainbow Is Enuf de Ntozake Shange: análisis y muestra de traducción comentada. Dirigido por María del Rosario Martín Ruano, Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Salamanca, 2025
Resumen
Este trabajo analiza los desafíos éticos, lingüísticos y escénicos que plantea la traducción al español de For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf, de Ntozake Shange. La obra, como referente afrofeminista, surge en el marco cultural del Black Arts Movement y del Black Theatre Movement, ambos vinculados al activismo artístico afroamericano de los años setenta. El estudio se sustenta en un marco teórico funcionalista que incorpora conceptos como el skopos, la interculturalidad y la intersemiótica. Adoptando un enfoque cualitativo e interpretativo, se propone una selección de muestras de traducción comentadas a partir de fragmentos con elevada carga cultural, performativa e identitaria. Estos ejes permiten abordar la hibridez de este choreopoem, en el que poesía, música, cuerpo y voz se entrelazan como elementos interseccionales. El objetivo de este trabajo es promover una práctica de traducción teatral inspirada en una visión de la traducción como mediación intercultural, capaz de preservar el mensaje reivindicativo ante el público hispanohablante.
[EN] This study investigates the ethical, linguistic, and performative complexities involved in translating into Spanish the play For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf, by Ntozake Shange. The play, a landmark work of Black feminism, emerged within the context of the Black Arts Movement and the Black Theatre Movement, both closely linked to African American artistic activism of the 1970s. The analysis is grounded in a functionalist theoretical framework, drawing on concepts such as skopos, interculturality, and intersemiotic translation. Adopting a qualitative and interpretive approach, this study presents a commented translation of selected fragments marked by strong cultural, performative, and identity-related dimensions. These features make it possible to address the hybridity of this choreopoem, in which poetry, music, body, and voice intersect and interact. The aim of this study is to promote a theatre translation practice inspired by a conception of translation as cross-cultural mediation, capable of preserving the original work’s emancipatory message for Spanish-speaking audiences.
URI
Aparece en las colecciones













