
Compartir
Título
La traducción de onomatopeyas de la literatura infantil japonesa: estudio de nuevos enfoques traductológicos aplicados a la obra Ima no kimochi wa donna iro?.
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Literatura infantil
Traducción
Onomatopeyas
Intersemiótica
Japonés
Simbolismo fonético
Children’s literature
Translation
Onomatopoeia
Intersemiotic texts
Japanese
Phonetic symbolism
Fecha de publicación
2025
Citación
Carabias Cabezas, Lucía del Carmen. La traducción de onomatopeyas de la literatura infantil japonesa: estudio de nuevos enfoques traductológicos aplicados a la obra Ima no kimochi wa donna iro?. Dirigido por Daniel Ruiz Martínez, 2025. Universidad de Salamanca, Trabajo de fin de grado.
Resumen
[SP] La traducción de onomatopeyas es uno de los aspectos más complejos y también menos investigados dentro de los estudios traductológicos. Con este trabajo, se busca explorar nuevas metodologías y despertar el interés por enfoques más creativos. Para llevar a cabo esta investigación, se ha tomado como objeto de estudio la obra Ima no kimochi wa donna iro?, de Michiko Egashira (2023), en la que se presenta a un público infantil una variedad de herramientas con las que expresar sus emociones. Concretamente, se han analizado los elementos principales que intervienen en las onomatopeyas de las páginas 4 y 5: la sonoridad y el simbolismo fonético, la relación intersemiótica entre el léxico y las ilustraciones que lo acompañan, y la transmisión del significado original. Se han aplicado cuatro enfoques: la sustitución por onomatopeyas en español, el uso de expresiones idiomáticas, la traducción mediante adjetivos y sustantivos, y la omisión completa de las onomatopeyas, manteniendo solo las ilustraciones. Posteriormente, se han analizado los aspectos positivos y negativos de cada uno de los métodos centrándose en la pérdida de los elementos del marco de estudio. Los resultados muestran cómo cada uno de los métodos examinados mantiene diferentes aspectos: el primero es el único que conserva cierto fonosimbolismo, mientras que el segundo y el tercero transmiten más fielmente el significado original. El último enfoque es el más discordante y produce un resultado mucho más abstracto y abierto a la interpretación personal del lector.
[EN] Translation of onomatopoeia is one of the most complex and least explored aspects within translation studies. This work seeks to explore new methodologies and to foster interest in more creative approaches. This research focuses on the book Ima no kimochi wa donna iro? by Egashira Michiko (2023), which provides a child reader with a variety of tools to express their emotions. Specifically, the analysis focuses on the onomatopoeia of pages 4 and 5 and their key elements: the sound qualities and phonosymbolism, the intersemiotic relationship between the words and the accompanying illustrations, and the transmission of the original meaning. Four approaches have been applied: substitution with Spanish onomatopoeia, use of idiomatic expressions, translation using adjectives and nouns, and complete omission of onomatopoeia. Subsequently, both positive and negative aspects of each method have been studied, particularly regarding the loss of elements from the analytical framework. The results reveal that each approach preserves different aspects of the source text: only the first one retains some degree of phonosymbolism, while the second and the third convey the original meaning more faithfully. The last approach diverges from the others and creates a more abstract result, open to the reader’s interpretation.
URI
Aparece en las colecciones













