Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorElena García, Pilar
dc.date.accessioned2012-06-25T12:20:09Z
dc.date.available2012-06-25T12:20:09Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationElena, Pilar “La interpretación del Präteritum en la traducción al español.” Lebende Sprachen vol. 55, n. 1 (2010). pp. 54-69. http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.005es_ES
dc.identifier.issn0023-9909
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/115896
dc.description.abstract[ES]El conocimiento contrastivo intuitivo por lo general no es suficiente para una adecuada transferencia del Präteritum al español. La experiencia corrobora las palabras de Gil/Banús (1988, 145) cuando afirman que, cuando se traduce un texto alemán, sólo los muy expertos en lengua española sabrán elegir los tiempos del pasado intuitivamente de forma correcta. Por tanto, se requiere un conocimiento consciente de los valores temporales en ambas lenguas para encontrar soluciones a las patentes divergencias existentes.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherLebende Sprachenes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectAlemán (Lengua)es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectEspañol (Lengua)es_ES
dc.subjectPretéritoes_ES
dc.subjectVerboses_ES
dc.titleLa interpretación del Präteritum en la traducción al españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported