| dc.contributor.advisor | Holl, Iris Ángelika | |
| dc.contributor.author | Diego Gutiérrez, Carlos | |
| dc.date.accessioned | 2013-03-19T10:50:13Z | |
| dc.date.available | 2013-03-19T10:50:13Z | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/120755 | |
| dc.description.abstract | [ES]Como han destacado varios autores, para la traducción de textos jurídicos son necesarios tanto conocimientos temáticos de Derecho como conocimientos textuales (véase, a modo de ejemplo, Holl 2011). El presente trabajo pretende ofrecer al lector un análisis jurídico y lingüístico contrastivo con el fin de facilitar un acercamiento a la traducción de una clase textual determinada, enmarcada dentro de un tema de Derecho específico. Como tema jurídico se ha elegido la sucesión hereditaria, como clase textual, el testamento. Los objetivos de este estudio son dos: por un lado, proporcionar unas bases jurídicas en relación con el Derecho sucesorio de dos ordenamientos jurídicos diferentes, el español y el alemán, centrándose en la sucesión mortis causa; por otro, aplicar un modelo de análisis textual a una clase de texto concreta, los testamentos, perteneciente a la macrocategoría de los documentos notariales. determinada, enmarcada dentro de un tema de Derecho específico. Como tema jurídico se ha elegido la sucesión hereditaria, como clase textual, el testamento. Los objetivos de este estudio son dos: por un lado, proporcionar unas bases jurídicas en relación con el Derecho sucesorio de dos ordenamientos jurídicos diferentes, el español y el alemán, centrándose en la sucesión mortis causa; por otro, aplicar un modelo de análisis textual a una clase de texto concreta, los testamentos, perteneciente a la macrocategoría de los documentos notariales | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
| dc.subject | Traducción jurídica | es_ES |
| dc.subject | Análisis contrastivo | es_ES |
| dc.subject | Testamentos | es_ES |
| dc.subject | Español-Alemán | es_ES |
| dc.subject | España | es_ES |
| dc.subject | Alemania | es_ES |
| dc.title | Análisis contrastivo jurídicolingüístico como ejercicio previo a la traducción los testamentos en España y Alemania | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Parcourir
Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres
Mon compte
Statistiques
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos








