Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorSantana López, Belén 
dc.date.accessioned2014-11-17T08:28:12Z
dc.date.available2014-11-17T08:28:12Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.issn(P) 0904-1699
dc.identifier.issn(L) 0904-1699
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/124304
dc.description.abstractZiel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrif fl ichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen Textbeispiels ( El misterio de la cripta embrujada von Eduardo Mendoza, 1979) und unter Berücksichtigung des scenes-and-frames -Ansatzes, Strategien des Komi schen im spanischen Original zu erkennen und ihre Übertragung ins Deutsche über set zungs-kritisch zu beleuchten. Die mehrdimensionale (syntaktische, semantische, pragma-tische und kulturelle) Analyse des Originals und der Übersetzung einer skurrilen und konnotationsträchtigen Taufszene wird zeigen, dass der Übersetzer im Falle des Komischen oft vor einer doppelten Herausforderung steht: Zunächst muss er beim zielsprachlichen Leser auf die äquivalente Kommunikationssituation anspielen, um diese unmittelbar danach parodistisch darzustellenes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isogeres_ES
dc.publisherHermes, Journal of Linguisticses_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción del Humores_ES
dc.subjectHumor Translationes_ES
dc.titleHumor verstehen vs. Humor übersetzen – Vom Regen in die 'Taufe'"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported