Compartir
Título
En la teoría y en la práctica de la traducción: la experiencia de los traductores castellanos a la luz de sus textos (siglos XIV-XVI)
Autor(es)
Materia
Traducción siglos XIV a XVI
Clásicos traducidos siglo XV
Paladio, De re rustica
Ferrer Sayol
Vegecio, Epitome rei militaris
Alfonso de San Cristóbal
Boecio, De consolatione philosophiae
Cicerón, De inventione
Alfonso de Cartagena
Virgilio, Eneida
Enrique de Villena
Juan de Mena
Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae
Pedro de Chinchilla
Homero, Iliada
Pero González de Mendoza
Eusebio de Cesarea, Chronici canones
Alfonso de Madrigal, -1455
César, Cayo Julio. De bello Gallico
César, Cayo Julio. De bello civili
Diego López de Toledo
Dante Alighieri, Divina commedia
Pedro Fernández de Villegas
Epicteto, Enchiridion
Alvar Gómez de Castro
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5506.13 Historia de la literatura
Fecha de publicación
1998
Editor
Salamanca : Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas (SEMYR)
Serie / N.º
Prospectos y Manuales;1
Resumen
[ES]Emprender el estudio de la traducción como fenómeno histórico y literario requiere, ante todo, de la edición y estudio de los textos que se traducen. En su mayoría estos nos faltan, por lo que María Isabel de Páiz ha reunido en este volumen una serie de prólogos o accesos de algunas obras con el fin de tener un sobrio panorama de las primeras teorías y dificultades de la labor de traducción a partir de las observaciones de los propios traductores de los siglos XIV-XVI. El trabajo de ordenación, localización y clasificación de códices es riguroso. Se agavillan los textos de Paladio, Vegecio, Boecio, Cicerón, Virgilio, la Materia Troyana, Eusebio de Cesarea, César, Dante Alighieri y Epícteto. El volumen se acompaña de una artículo de investigación sobre la labor de traductor de Alfonso Fernández de Madrigal, el Tostado.
URI
Colecciones
- IEMYR. Monografías [66]
Ficheros en el ítem
Tamaño:
32.45Mb
Formato:
Adobe PDF