Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor.author | Dengler, Robert | |
dc.date.accessioned | 2016-11-02T16:00:58Z | |
dc.date.available | 2016-11-02T16:00:58Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.citation | Dengler, Robert. Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos.En Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p.231-240. | es_ES |
dc.identifier.isbn | 978-84-9012-379-9 | |
dc.identifier.isbn | 978-84-9012-401-7 | |
dc.identifier.isbn | 978-84-9012-400-0 | |
dc.identifier.isbn | 978-84-9012-402-4 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/131595 | |
dc.description.abstract | [ES]En el presente trabajo pretendemos analizar el comportamiento del traductor en un doble campo: por una parte, el del discurso fijo y coloquial de las paremias (expresiones o locuciones idiomáticas y refranes) y, por otra parte, en el discurso libre, eminentemente condicionado por el fenómeno de derivación léxica, concretamente, el de la sufijación. Abordaremos asimismo unas muestras de textos en los que el escritor hace alarde de pura creación léxica y semántica al margen de cualquier norma de los lenguajes escrito y hablado. En todos estos casos observaremos el papel fundamental que desempeñan los contextos específicos, haciendo hincapié en los enfoques traductológicos que implican en el desarrollo de la labor del traductor. Nuestra práctica de la traducción y de su enseñanza nos ha permitido apreciar cómo se concitan ahí, con toda su acuidad, los mayores problemas de la lingüística aplicada a la traducción en su vertiente contextual y pragmática en relación con sus componentes sociales y culturales. Pretendemos de este modo poner de relieve las dificultades que se plantean al traductor y observar qué estrategias debe adoptar para poder ejercer su cometido en las mejores condiciones de fidelidad al texto original. | es_ES |
dc.format.extent | 30 p. | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Ediciones Universidad de Salamanca (España) | es_ES |
dc.relation.ispartof | Handle Gredos de la monografía completa | |
dc.relation.ispartofseries | Aquilafuente;198 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ | |
dc.subject | Discursos libres | es_ES |
dc.subject | Discursos fijos | es_ES |
dc.subject | Traductor | es_ES |
dc.title | Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Colección Aquilafuente [401]