Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorElena García, Pilar
dc.contributor.authorHoll, Iris Ángelika 
dc.contributor.authorRoiss Fröstl, Silvia 
dc.date.accessioned2016-11-02T16:02:43Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationElena, Pilar; Holl, Irish; Roiss, Silvia. Enseñar y aprender a traducir un documento notarial. En Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p.13-49.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9012-379-9
dc.identifier.isbn978-84-9012-400-0
dc.identifier.isbn978-84-9012-401-7
dc.identifier.isbn978-84-9012-402-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/131599
dc.description.abstract[ES]El grado de información que se obtiene de un texto de especialidad depende en gran medida de la cantidad y calidad de los conocimientos previos que el lector posee en cuanto a su estructura y contenido. La extracción de información, que se efectúa durante el proceso de lectura del texto, es un proceso activo realizado en varios niveles textuales y en el que interactúan el lector (traductor) y el texto. El resultado de este proceso de captación de información textual es la representación que queda del texto en la memoria del que lo lee y ésta depende en gran medida, como se ha dicho, de los conocimientos previos del lector (también de la naturaleza y el grado de dificultad del texto). En principio se puede afirmar que existen tres niveles de representación o comprensión textual que se sitúan entre el nivel inferior o comprensión superficial y el grado máximo de obtención de información textual. Según Van Dijk y Kintsch (1983), este último resultado se consigue cuando el lector ha llegado a formar un modelo de la situación del texto, esto es, cuando identifica la estructura de alto nivel y consigue trazar un marco en el que encaja toda la información referida al conjunto de los niveles textuales. Para que este grado de comprensión sea posible es necesaria la conjunción (casi) perfecta de los conocimientos del individuo con la información textual (véase también Simonnæs 2012, 104 y ss.). Un modelo de la situación puede resultar inadecuadamente representado si el lector carece del conocimiento necesario para comprender o porque, aunque lo tenga, no sabe utilizarlo. Si un lector no posee conocimiento relevante o no lo emplea adecuadamente, la representación mental estará dominada por la base textual o comprensión superficial (un resultado de lectura insuficiente para traducir).es_ES
dc.format.extentp.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.relation.ispartofHandle Gredos de la monografía completa
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente;198
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducires_ES
dc.subjectDocumento notariales_ES
dc.subjectEnseñares_ES
dc.subjectAprenderes_ES
dc.subjectInformaciónes_ES
dc.subjectTextoes_ES
dc.titleEnseñar y aprender a traducir un documento notariales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.date.embargoEndDate2020


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported