Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorMartín Ruano, María Rosario 
dc.contributor.authorLinder Molin, Daniel Peter 
dc.contributor.authorSánchez Iglesias, Jorge Juan 
dc.contributor.authorToda Iglesia, Fernando 
dc.date.accessioned2016-11-02T16:03:16Z
dc.date.available2016-11-02T16:03:16Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationMartín Ruano, Mª Rosario; Linder, Daniel; Toda Iglesia, Fernando; Sánchez-Iglesias, Jorge J.. Aproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducción. En Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p.99-117.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9012-379-9
dc.identifier.isbn978-84-9012-400-0
dc.identifier.isbn978-84-9012-401-7
dc.identifier.isbn978-84-9012-402-4
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/131600
dc.description.abstract[ES]El proyecto OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe), financiado por la Comisión Europea entre los años 2010 y 2013, y en el que han participado 70 socios de 32 países europeos (27 de ellos pertenecientes a la UE), surgió con el objetivo de analizar los cambios que está experimentado la traducción profesional en la era de Internet, de las redes sociales y de una creciente automatización. En ese sentido, ha actuado como vehículo y estímulo para fomentar la innovación y la calidad en la formación de traductores profesionales. El proyecto nació a partir de una iniciativa del Dr. Daniel Toudic, de la Universidad de Rennes 2 en la primera reunión, como miembros, de las 34 Universidades de la UE que en 2009 fueron seleccionadas para entrar en la red de másteres europeos en traducción (European Master’s in Translation, EMT) promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. El Máster en Traducción y Mediación Intercultural del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca fue uno de los 34 programas seleccionados entre 97 candidaturas. El proyecto OPTIMALE, financiado por el programa de formación permanente (Lifelong Learning), dentro del marco ERASMUS, tuvo una duración de tres años.es_ES
dc.format.extentp.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.relation.ispartofHandle Gredos de la monografía completa
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente;198
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDocumentaciónes_ES
dc.subjectFuentes de infromaciónes_ES
dc.titleAproximaciones a la especialización en la formación de posgrado en traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.11 Enseñanza de lenguases_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail
Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported