Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorCortiana, Giuliaes_ES
dc.date.accessioned2017-02-03T10:31:46Z
dc.date.available2017-02-03T10:31:46Z
dc.date.issued2014es_ES
dc.identifier.citationRSEI, 10 (2014)es_ES
dc.identifier.issn1576-7787es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132391
dc.description.abstractThe article claims to analyse all those reason, especially the historical ones, why both Italy and Spain have developed a tendency mainly oriented towards dubbing, leaving apart the circulation of subtitling audiovisual material. Starting from the universal definition of audiovisual translation, resting on the historical events that characterized both national history in the early xx century, this article gives prominence to likeness and differences between the two examined countries.es_ES
dc.description.abstract‘Artículo quiere analizar cuál esperas, históricos sobre todo, hayan llevado sea Italia sea España a desarrollar una tendencia principalmente orientada hacia el doblaje, omitiendo el aspecto de la difusión de material audiovisual en lengua original. Partiendo de la definición de traducción fílmica, en términos universales, pasando por los acontecimientos históricos que caracterizan la historia de ambas los países en la primera mitad del Novecientos, el artículo se pone como objetivo aquel de evidenciar las similitudes y las diferencias entre los dos Países tomados en examen./nes_ES
dc.description.abstract’articolo intende analizzare quali aspetti, storici soprattutto, abbiano portato sia l’Italia sia la Spagna a sviluppare una tendenza maggiormente orientata verso il doppiaggio, tralasciando l’aspetto della diffusione di materiale audiovisivo in lingua originale. Partendo dalla definizione di traduzione filmica, in termini universali, passando per gli eventi storici che caratterizzano la storia di entrambi i paesi nella prima metà del Novecento, l’articolo si pone come obiettivo quello di evidenziare le similitudini e le differenze tra i due Paesi presi in esame.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectFilología italianaes_ES
dc.subjectItalian philologyes_ES
dc.titleLa traducción fílmica: una comparación preliminar entre dos países “gemelos”, Italia y Españaes_ES
dc.title.alternativeAudiovisual translation: an introductory comparison between two brother-countries, Italy and Spaines_ES
dc.title.alternativeLa traduzione filmica: un confronto preliminare tra due paesi «gemelli», l’Italia e la Spagnaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported