Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorSanz Gallego, Guillermoes_ES
dc.date.accessioned2017-02-14T11:33:02Z
dc.date.available2017-02-14T11:33:02Z
dc.date.issued2016-12-15es_ES
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 2 (2016)es_ES
dc.identifier.issn2444-1961es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132501
dc.description.abstractThis article aims at clarifying how a series of innovative methodological guidelines have been outlined and implemented within the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University for the purposes of optimizing academic education of future professionals of the sector, as well as providing them with both the theoretical background demanded by the labour market and a thorough training. Such conclusions were the result of a survey and a number of roundtables organized in 2013 by a group of lecturers of Translation Studies at Ghent University and several experts and professionals of the translation sector in Flanders. The latter group included heads of Flemish translation agencies, as well as department coordinators of Belgian official organizations. The article points out how the translator profile alluded to by the working group differs from the institutional model designed by the EMT Expert Group, which has traditionally been taken as the main reference. The results and conclusions reported below can shed light not only on the translation policy adopted in Belgium, but also on the relationship between one of the minority languages of the EU, such as Dutch, and one of the most spoken languages in the world, such as Spanish.es_ES
dc.description.abstractEl presente artículo pretende explicar cómo se han trazado y acuñado una serie de directrices metodológicas innovadoras en el Departamento de Traducción, Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad de Gante con el objetivo de optimizar la formación académica de los futuros profesionales del sector, aportándoles los conocimientos teóricos que exige el mercado laboral, así como dotándolos de una sólida base práctica. Las conclusiones que sirvieron de base para trazar estas directrices metodológicas fueron fruto de una encuesta y una serie de mesas redondas organizadas en 2013 entre un grupo de profesores de asignaturas de traducción de la Universidad de Gante y un grupo de profesionales y especialistas de los sectores de la traducción, la interpretación y la comunicación de Flandes, tales como directores de agencias flamencas de traducción y coordinadores de secciones o de proyectos de organismos oficiales belgas. El artículo muestra cómo el perfil de traductor al que alude este grupo de trabajo difiere del que se ha tomado como referente tradicionalmente: el modelo institucional diseñado por el EMT Expert Group. Los resultados y conclusiones que se exponen a continuación pueden arrojar luz no solo sobre la política de traducción adoptada en Flandes, sino también sobre la relación entre una de las lenguas minoritarias de la UE, como es el neerlandés, y uno de los idiomas más hablados del mundo, el español.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (EspaÑa)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTranslation and interpretationes_ES
dc.titleLa formación de traductores en Flandes: la influencia del sector de la traducción en los métodos de enseñanzaes_ES
dc.title.alternativeTranslator training in Flanders: the influence of the translation sector on teaching methodses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported