Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTorres del Rey, Jesús 
dc.contributor.advisorFuentes Luque, Adrián
dc.contributor.authorGarcía Nevares, Luis Alberto
dc.date.accessioned2017-05-09T08:23:18Z
dc.date.available2017-05-09T08:23:18Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/132948
dc.description.abstract[ES] Por la manera en que se ha desarrollado la industria de localización de programas informáticos, el proceso de localización siempre ha funcionado como una caja negra que trabaja con su propio equipo de gestores y traductores, desvinculada de las metodologías y técnicas que se utilizan para desarrollar software. En muchos casos, y para muchas de las principales editoriales de software y desarrolladores de plataformas de programación, es, incluso, un proceso marginal que se invoca solo cuando hace falta traducir cadenas de texto. Esta inclusión tardía no solo genera enormes problemas en el proceso de la traducción de esas cadenas de texto, sino que, en muchas ocasiones, imposibilita que se pueda lanzar el producto en diversos mercados cuyos idiomas y culturas no encajan con las prestaciones que han sido tomadas en consideración durante el desarrollo y programadas al software. En esta investigación haremos un resumen histórico del desarrollo de las computadoras y de cómo han surgido las tres principales plataformas de programación: las mainframes, las minicomputadoras y las computadoras personales. Veremos que, a la par con los equipos o hardware, han surgido una variedad de lenguajes de programación y de estrategias para desarrollar programas informáticos. Según la aplicación y uso de estos equipos se ha ido ampliando, la necesidad de dar orden a las estrategias y procesos que se llevan a cabo en el desarrollo de programas informáticos sirve de base para la creación y desarrollo de estrategias y metodologías de desarrollo de programas. Junto con estos desarrollos, el surgimiento de las computadoras personales favorece la creación de productos que no solo sirvan a los mercados (principalmente) estadounidenses, sino a otros mercados que se comunican en distintos idiomas y tienen necesidades particulares. Esta es la génesis de la industria de la localización y el punto en donde comienza a confluir la traducción con la informática. Hasta este momento, todas las investigaciones que se han hecho sobre la localización de software toman como punto de partida el programador, un programador que investiga qué son programas multilingües y qué hay que tomar en consideración para crearlos. Nuestra propuesta nace del otro “lado”, del lado del localizador que se acerca a la programación como experto en lenguas y en gestión multicultural. Este experto conoce los problemas que se enfrenta el que está dentro de la caja negra de la localización, pero también está preparado para participar en los procesos anteriores, los que se llevan a cabo para crear programas nuevos. El “internacionalizador” posee los conocimientos y destrezas necesarias para poder formar parte del equipo de desarrollo de una aplicación desde sus comienzos hasta las etapas finales y ayudará a integrar en este proceso los requisitos necesarios para lograr que el software pueda ser localizado con facilidad llegado el momento de viabilizar su lanzamiento en otros mercados con necesidades lingüísticas, legales y culturales diversas. En el siglo de las comunicaciones es imposible pensar que se desarrolle software que no atienda las necesidades de más de un mercado. El internacionalizador puede ayudar al equipo de desarrollo de software a lograr esto.es_ES
dc.description.abstract[EN] The localization process has always been regarded as a black box that functions on its own, with a team of project managers and translators who never get involved in software development methodologies or technologies. This is mainly due to the way in which the software localization industry has developed. In many cases, and for many of the main software publishers and platform developers, localization is a peripheral process that is only invoked when text strings need translation. Including localization late in the development process not only brings enormous problems when translating strings, on many occasions it becomes impossible to launch the product in other markets which have the need to accommodate languages and cultures that do not fit within the features that were developed and included in the software. This dissertation begins by making a historical account of the development of computers and describes how the three main programming platforms—namely mainframes, minicomputers, and personal computers—came into being. We shall see that, as hardware developed and new features were added, a variety of programming languages and strategies for developing software emerged. As features, application, and use of hardware further expanded, the need for organizing strategies and processes for creating programs became the basis for formulating and establishing software development strategies and methodologies. Along with these developments, the introduction of personal computers eventually promoted the need for creating products that serve not only markets in the United States, but other markets that communicate in different languages and exhibit particular needs of their own. Thus, the localization industry was born. It is at this point that translation and computers begin to come together and interact. Up until now, research regarding software localization has had programmers as a starting point. These programmers have researched what multilingual programs are and what needs to be done to create them. Our proposal comes from the other “side,” from the localizer’s point of view; a localizer that approaches programming as an expert in languages and intercultural mediation. This expert knows the problems within localization’s black box, but is also prepared to participate in the processes that take place before translation, the processes that take place in order to create new software. These “internationalizers,” as we refer to them, have all the necessary knowledge and skills to enable them to become part of a software development team from the beginning all the way through to the final stages. Their knowledge and presence will help integrate into this process the necessary requirements that will allow for smooth software localization, when the decision is made to launch the application into other markets that have diverse linguistic, legal, and cultural needs. In this century, mainly guided by communication, it is unthinkable to develop software that only attends to the needs of a single market. The internationalizer can help the software development team to accomplish this.
dc.format.extent329 p.
dc.format.mimetypeapplication/type
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectLanguages and linguisticses_ES
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectInformáticaes_ES
dc.subjectDesarrollo de softwarees_ES
dc.subjectProgramaciónes_ES
dc.subjectLocalización
dc.subjectInternacionalización
dc.titleLocalización e internacionalización de software: puntos de encuentro entre el localizador y el programadores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.132948
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International