Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRuiz Rosendo, Lucia
dc.contributor.authorDiur, Marie
dc.date.accessioned2018-06-27T09:45:40Z
dc.date.available2018-06-27T09:45:40Z
dc.date.issued2017-12-31
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 3 (2017)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/137739
dc.description.abstractIn most cases, prior to being admitted into an international organisation as a conference interpreter, candidates need to be tested. The Language Competitive Examination (LCE) is the test that the United Nations organises to assess the level of proficiency of candidates and decide who possesses the necessary skills to work at the UN. Since 2001, an increasing number of examinations have been held to establish a roster from which to cover present and future vacancies. Despite the large number of applicants, very few of them actually pass. One reason might be that LCE speeches present specific challenges that candidates have to master beforehand in order to pass the examination. An analysis of LCE procedure was carried out to shed light on the main features of the LCE. The results show that UN topics, speed and accents are the main challenges that candidates must be aware of if they are to prepare appropriately. These findings are corroborated by a survey targeted at UN staff interpreters, who suggest that the challenge lies in the very modality tested at the LCE, which is simultaneous interpreting.
dc.description.abstractEn la mayoría de los casos, antes de ser admitidos en una organización internacional, los candidatos deben superar un examen de admisión. El Language Competitive Examination (LCE) es la oposición para intérpretes en plantilla que la Organización de las Naciones Unidas realiza para evaluar el nivel de los candidatos y decidir quién posee las competencias necesarias para trabajar en la organización. Desde 2001 se han venido organizando más exámenes para establecer una lista al objeto de cubrir los puestos vacantes actuales y futuros. Aunque son muchos los candidatos que se inscriben en la prueba, muy pocos consiguen aprobar. Uno de los motivos podría ser que los discursos del LCE presentan una serie de dificultades que los candidatos deben dominar para aprobar. El presente estudio examina las características del LCE a través de un análisis de su procedimiento. Los resultados indican que la temática, la velocidad y los acentos constituyen las dificultades principales del examen, y los candidatos deberían tenerlas en cuenta a la hora de desarrollar un proceso de preparación adecuado. Estos hallazgos quedan corroborados por una encuesta dirigida a los intérpretes permanentes de las Naciones Unidas, quienes también afirman que la dificultad del LCE estriba en la modalidad misma que se evalúa, a saber, la interpretación simultánea.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titleLos exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas
dc.title.alternativeAdmission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE)
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported