Show simple item record

dc.contributor.authorMontesi, Vanessa
dc.date.accessioned2020-06-23T11:11:19Z
dc.date.available2020-06-23T11:11:19Z
dc.date.issued2019-12-21
dc.identifier.citation1616: Anuario de Literatura Comparada, 9 (2019)
dc.identifier.issn0210-7287
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/143300
dc.description.abstractBoris Vian was a French writer, translator, lyricist, playwright, and critic. Drawing on the model proposed by Andringa (2006), I look at the reception of Vian in the English polysystem. After giving reasons for his late success in France, I turn to the English context and analyse how his work was received by critics writing in British newspapers from 1940 to 1990, comparing his reception to that of related authors. This leads me to investigate the number of intermedial translations of his most famous novel, L’Écume des jours. While in her analysis Andringa does not consider the role played by intermedial translations or adaptations, I argue that a study of an author’s reception needs to go beyond the literary realm and pay attention to these other forms of dissemination, as they played a major role in the establishment of the novel in the English repertoire.
dc.description.abstractBoris Vian fue un novelista, compositor, dramaturgo, traductor y crítico francés. A partir del modelo de Andringa (2006), estudio la recepción de Vian en el polisistema británico. Después de explicar los motivos de su éxito tardío en Francia, me dirijo al contexto inglés y analizo cómo los críticos hablaron de su trabajo en los periódicos británicos de 1940 a 1990, comparándolo con el de autores relacionados. Esto me lleva a una investigación sobre el número de traducciones intermediales de su novela más famosa, L’Écume des jours. Mientras en sus análisis Andringa no considera el papel desempeñado por las traducciones intermediales o adaptaciones, yo sostengo que el estudio de la recepción de un autor debe ir más allá de lo literario y abordar otras formas de diseminación, ya que desempeñaron un papel importante en el establecimiento de esta novela en el repertorio inglés.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectBoris Vian
dc.subjectL’Écume des jours
dc.subjectSociology of translation
dc.subjectPolysystem
dc.subjectReception studies
dc.subjectAdaptation
dc.subjectSociología de la traducción
dc.subjectPolisistema
dc.subjectEstudios de recepción
dc.subjectAdaptación
dc.titleBoris Vian’s Other Voices – Interlingual and Intermedial Translations of L’Écume des Jours and its Reception in the United Kingdom
dc.title.alternativeLas otras voces de Boris Vian: traducciones interlingüísticas e intermediales de L’Écume des jours y su recepción en el Reino Unido
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record