Show simple item record

dc.contributor.advisorAlonso Araguás, Icíar es_ES
dc.contributor.authorGonzález García, Elena
dc.date.accessioned2020-09-16T08:36:27Z
dc.date.available2020-09-16T08:36:27Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/143926
dc.descriptionTrabajo de Fin de Grado.es_ES
dc.description.abstract[ES] La legislación vigente no deja lugar a dudas sobre la obligatoriedad de la prestación de asistencia lingüística en aquellos procesos penales en los que al menos una de las partes no hable o comprenda la lengua oficial del mismo. Una interpretación de calidad resulta fundamental para garantizar los derechos procesales y constitucionales de los usuarios del servicio. Sin embargo, en los últimos años se han incrementado las actuaciones deficientes y los casos de mala praxis por parte de asistentes lingüísticos. Uno de los motivos reside en la insuficiente regulación sobre la materia y la falta de adaptación al ordenamiento jurídico nacional de una parte importante del articulado de la Directiva 2010/64/UE. Otra de las razones se asocia al sistema actual de subcontratación de los servicios de interpretación, que ha derivado en que numerosos intérpretes ad hoc, sin cualificación ni experiencia profesional, desempeñen la labor. En el presente estudio propondremos una clasificación de malas prácticas en las que puede incurrir un intérprete judicial, atendiendo principalmente a los aspectos deontológico, técnico y lingüístico, así como a la formación especializada de la persona que desempeña la tarea. Posteriormente analizaremos las consecuencias de dichas actuaciones deficientes o negligentes, tanto para los usuarios como para el propio intérprete. Así, examinaremos detenidamente qué garantías procesales o constitucionales de la víctima, imputado, procesado o acusado resultarían menoscabadas o limitadas en virtud de la legislación vigente. Finalmente, recurriremos de nuevo a los instrumentos jurídicos para tratar de dilucidar qué tipo responsabilidad se podría imputar a un intérprete que hubiese cometido malas prácticas.es_ES
dc.description.sponsorshipProf.ª Icíar Alonso Araguáses_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectInterpretación judiciales_ES
dc.subjectDirectiva 2010/64/UEes_ES
dc.subjectDeontología profesionales_ES
dc.subjectDerechos procesaleses_ES
dc.subjectResponsabilidad del intérpretees_ES
dc.titleLa mala praxis del intérprete en procesos penaleses_ES
dc.title.alternativeCategorización, consecuencias para los usuarios y responsabilidad del intérpretees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional