• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contact Us
  • Send Feedback
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Browse

    All of GredosCommunities and CollectionsBy Issue DateAuthorsSubjectsTitlesThis CollectionBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    LoginRegister

    Statistics

    View Usage Statistics
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    View Item 
    •   Gredos Home
    • Scientific Repository
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • Untitled
    • Untitled
    • View Item
    •   Gredos Home
    • Scientific Repository
    • Publicaciones periódicas EUSAL
    • CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
    • Untitled
    • Untitled
    • View Item

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    Diminutivos en la traducción: un estudio comparativo entre español y chino en las novelas El tiempo entre costuras y Rana
    Untitled
    Otros títulos
    Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels El tiempo entre costuras and Rana
    Autor(es)
    Hu, Jingyuan
    Palabras clave
    Traducción e interpretación
    Translation and interpretation
    Fecha de publicación
    2020-09-18
    Editor
    Ediciones Universidad de Salamanca (España)
    Citación
    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 6 (2020)
    Resumen
    The Spanish diminutive has an extraordinary grammatical richness for expressing multiple functions. As a result, it constitutes a challenge for translators, especially when it is translated into a language (i.e. Mandarin Chinese) that does not have diminutive forms. Our research aims to fill gaps in the field of Spanish to Chinese and Chinese to Spanish translation. For this purpose, we have chosen to compare diminutives from a morphological, phonological, syntactic, lexical-semantic and pragmatic perspective. The Spanish novel El tiempo entre Costuras (Dueñas 2009) and the Chinese novel Rana (Mo Yan 2009) have been chosen along with their respective translations in order to compare the strategies used by the translators. Finally, we offer translation suggestions based both on context and cultural elements in order to raise translator awareness and to improve the transmission of diminutives in original texts./n 
     
    El diminutivo español presenta una particular riqueza para expresar múltiples funciones y constituye un desafío para los traductores, especialmente cuando se traduce a un idioma que no dispone de tal variedad morfológica, como ocurre en el caso del chino mandarín. Esta investigación tiene como objetivo solventar algunas carencias observadas en el análisis del diminutivo en el ámbito traductológico del español al chino y viceversa. Para ello, por un lado, hemos hecho un estudio comparativo de los diminutivos desde diferentes perspectivas: morfológica, fonológica, sintáctica, léxico-semántica y pragmática; por otro lado, hemos elegido la novela española El tiempo entre costuras (Dueñas 2009) y la novela china Rana (Mo Yan, 2009), junto con sus respectivas traducciones, para comparar e indagar en las estrategias que han utilizado los traductores. Por último, ofrecemos sugerencias traductológicas desde un enfoque contextual y cultural para despertar la conciencia de los traductores en cuanto a la problemática del diminutivo con el objetivo de que se pueda mejorar la transmisión del texto original.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/144298
    ISSN
    2444-1961
    Collections
    • Untitled [12]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    Untitled.pdf
    Tamaño:
    361.4Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA